acil çeviri tercüme

Acil Tercüme

Acil tercüme dünya üzerinde ve ülkemizde en çok tercih edilen tercüme türü olduğunu söylemek gerekir. Çünkü bu tercüme türü kısa sürede yapıldığı ve insanların zamandan tasarruf etmek adına geliştirildiğini söylemek mümkündür. Acil tercüme ne kadar hızlı olsa da hata payı yüksek olan bir tercüme türüdür. Tercümanın tekrar kontrol etme ihtimali pek yoktur. Ülkemizde binlerce acil tercüme bürosu yer alıyor. Bunun nedeni ise arz talep ilişkisine göre şekilleniyor. Talep çok olunca bu alanda hizmet verenlerin kazanç elde etmesi çok fazla artıyor. Tabi bu işi Freelancer tercümanlarda çok fazla yapıyor. Ancak tercüme firmaları daha güzel şekilde yaptığı kadar kısa sürede bu işi yapabilir. Çünkü Freelancer kişi tek başına çalışır ve her an müsait olma gibi bir ihtimal söz konusu değildir. Ancak tercüme büroları birden çok tercüman ile çalıştığı için işinizi hızlı halletmek ve çeviri hizmetini teslim almak çok kısa sürede olmaktadır.

Acil Tercüme Hizmeti Kapsamında Olan Evraklar Nelerdir?

Ülkemizde acil tercüme hizmeti için belli başlı evrakların yapılması için ortaya çıkarılmıştır. Tabi her evrakın bu kategoride değerlendirme imkanı yer almıyor. Genelde nüfus kayıt belgeleri, adli sicil kaydı gibi kısa ve kolay yapılabilme imkanı bulunan evrakların tercüme için kullanılması önerilir. Ancak ülkemizde bu kurala uyan kişi sayısı ve tercüman sayısı çok azdır.

Acil tercüme hizmeti teknik, web sitesi, tıbbi, hukuki alanlarda yapılması önerilmez. Çünkü bu konuda yer alan evraklar çok önemlidir. Tercümesi zor aynı zamanda acil tercüme hızlı yapıldığı için hata payı yüksektir. Bu yüzden işinizi şansa bırakmak istemiyorsanız bu konuda acil tercüme hizmeti almayın.

acil tercüme

Acil Tercüme Fiyatları Yüksek mi?

Acil tercüme hızlı yapıldığı için fiyatının yüksek olacağını düşünen insan sayısı çoktur. Aslında bu fiyatlar firmadan firmaya değişkenlik göstermektedir. Bazı firmalar metinin kelime sayısına bir fiyat ve ekstra olarak acil tercüme olduğu için bir tutar daha faturaya ekler. Ancak ücret talep etmeyen firmalarda yer alıyor. Genellikle acil tercüme fiyatları diğer tercüme türlerinin fiyatlarına göre yüzde 30 daha fazla olduğu görülüyor. Sunmakta olduğumuz tüm acil tercüme çözümlerimize göz atmak için tıklayabilirsiniz. 

 

Akademik Tercüme

Tercüme hizmetinin pek çok alanı mevcuttur. Öncelikle tercüme çeşitleri ikiye ayrılır. Bunlar yazılı ve sözlü tercüme olarak biliniyor. Daha sonra ise bu iki sınıf kendi arasında sayısı bilinmesi pek mümkün olmayan alt sınıflara ayrılıyor. Bu yazımızda sizlere yazılı bir tercüme çeşidi olan akademik tercüme hakkında bilgiler vereceğiz. Öncelikle akademik tercüme nedir ondan bahsedelim. Akademik tercüme bitirme tezi, ödevler gibi akademik kapsamlı çeviriler olarak söylenebilir. Tabi bu tercüme çeşidi oldukça zor olabilmektedir. Bu alanda başarılı bir çeviri için üstün dil yeteneğinin yanında bir özelliğe de sahip olunması lazımdır. Örneğin matematik dalında bir çeviri yapılacak ise bu alana uygun terimleri bilmek lazımdır. Aksi takdirde istenilen kalitede bir çeviri ortaya çıkmayabilir. Ülkemizde akademik tercüme yapan bireyler olduğu kadar oldukça fazla tercüme bürosu da yer almaktadır. Dinleyenler buradan bu hizmeti alabilirler.

Akademik Tercüme Hizmeti Nasıl Alınır?

Akademik tercüme hakkında biraz bilgi sahibi oldunuz peki akademik tercüme hizmeti nasıl alınır? Akademik tercüme hizmeti bu hizmeti sunan yerlerden alınır. Tabi önünüze gelen ilk firmadan ya da ilk kişiden bu hizmeti almak doğru değildir. Öncelikle İyi bir araştıma yaparak hizmetin nereden alınabilecek olduğunu öğrenmek gerekir. Her zaman kaliteli iş yapan firmaları ön planda tutmak gerekir. Doğru firma seçimi yapıldıktan sonra kişilerin işleri biraz daha kolaylaşır. Firma ile iletişime geçip bu konuda tecrübe sahibi olup olmadığını öğrenmek sizin açınızdan önem teşkil ediyor. Ayrıca tercüman ile mı yoksa program yardımıyla mı iş yapılacak bunu öğrenmek lazımdır. Çünkü programlar özellikle bu konularda yetersiz kalıyor ve kaliteyi düşürüyor.

Akademik Tercüme Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Akademik tercüme yaparken dikkat edilmesi gereken birçok nokta bulunuyor. Öncelikle akademik tercüme hangi alanda yapılacak bunu bilmek gerekir. Ayrıca bu konuda tecrübeli olmak ve bilgi sahibi olmak çevirinin kalitesini arttırmaktadır​. Akademik tercüme yaparken metin birkaç kez okunmalıdır ve bittikten sonra birkaç kez kontrol edilip yanlışlar var ise düzenleme yapılması lazımdır. Ayrıca konuya özgü terimler doğru şekilde çevrilmelidir ve kişi hiçbir zaman metne öznel fikirler eklememesi gerekir. Sunmakta olduğumuz tüm akademik tercüme çözümlerimize göz atmak için tıklayabilirsiniz. 

 

Teknik Tercüme

Metinler çoğu konuda farklı yöntemlerle tercüme edilir. Bunların bir türü de ve en önemlilerinden biri olarak gösterilen teknik tercümedir. Peki bu kadar önemli olan teknik tercüme nedir biraz ondan bahsedelim. Teknolojinin hızla geliştiği bir dönemde teknik tercüme çok büyük öneme sahip olmaktadır. Teknik tercüme başlıca olarak elektrik, elektronik, makine, bilişim, inşaat, yazılım, programlama, otomotiv gibi daha çok teknik bilgi gerektiren iş alanlarıyla ilgili yapılan tercümedir.

Teknik Tercüme Çevirisini Kimler Yapabilir?

Teknik tercüme diğer tercüme yöntemleri gibi sadece yabancı dil bilen birinin yapabileceği bir tercüme türü değildir. Çeviri yapılan alanda gerekli teknik terimlere hakim olmalı mümkünse o alandan gelmiş birine tercüme yaptırılması gerekir. Örneğin inşaat konusunda bir mühendis tercüman bulunursa daha düzgün bir tercüme yapılması söz konusu olur. Yoksa sadece dil biliyor diye bu konuda teknik bilgileri eksik birine yaptırılmış tercümeler ilerde çok büyük maddi ve manevi olarak hasarlara neden olabilir. Örnek olarak bir makinenin nasıl çalıştırılması gerektiğinin tercüme edildiği bir metinde yapılan bir hata makinenin yanlış çalıştırılmasından dolayı bozulmasına bile neden olabilir. Bu yüzden tercüme yapan kişinin bu konular hakkında uzman ve bilgi sahibi birinin olması tercih edilmelidir. Tercüme yapan firmanın ya da şahsın daha önceki yaptığı teknik tercüme işlerini araştırmalı hatta referans olarak firmadan istemeniz gerekmektedir. Bu tercüme işini verdiğiniz yerin kalitesini anlamanızda bir nebze faydalı olacaktır. Unutulmamalıdır ki tercüme hizmeti satın alınan firma ya da şahısların sizle yaptığı iş sonucunda yapılan hatalardan dolayı hem maddi hem de iş ve zaman kaybına uğrayacağınızı unutmamalısınız. Tercihinizi bunları göz önünde bulundurup seçiminiz öyle yapmanızda fayda vardır.

Teknik Tercüme Yaparken Göz Önünde Bulundurulması Gerekli Hususlar

Teknik tercüme yapacak olan kişi öncelikle tercümesi yapılacak olan metni birkaç kez okuyup anlamalı, konu hakkında araştırmalar yapmalı eksik bilgisi varsa tamamlamalıdır. Aksi taktirde en ufak bir hatada yanlış anlaşılmalardan dolayı sonuçları kötü olacaktır. Ayrıca yanlış bilgilendirme yapıldığı için yanlış bir şey doğru gibi gösterildiği için toplumda da bilgi karışıklığına neden olabilir. Sunmakta olduğumuz tüm teknik tercüme çözümlerimize göz atmak için tıklayabilirsiniz. 

Share
This

Post a comment