akademik tercüme

Tercüme bir metnin yazılı ya da sözlü olarak bir dilden başka bir dile çevrilmesine denir. Tercüme 2 farklı şekilde yapılabilmektedir. Bunların ilki ve en az hata içeren yazılı tercüme, diğeri ise sözlü tercümedir. Akademik tercüme ise akademik alanda lise, üniversite öğrencileri ve ya öğretim görevlilerinden istenen araştırma, tez, yüksek lisans tezi, doktora tezi ve farklı alanlarda yapılan araştırmalarda yapılan tercüme çeşididir. Bu akademik bir değeri olduğu için akademik tercüme işi yapılırken çok dikkat edilmesi gerekir.

Akademik Tercüme Hizmeti Kimler Tarafından Verilir?

Akademik araştırma ve sonuç doğrultusunda oluşan akademik çalışma farklı bir dile tercüme edilmek isteniyorsa bu işte uzmanlaşmış bir tercüme firması ya da tercüman bulunmak zorundadır. Yapılan çalışmanın heba edilmemesi ve farklı dillerde de aynı anlamı ve bilgi aktarımını sağlaması için tercüme hizmeti alınan yerin ya da bireyin çok titiz bir şekilde seçilmesi gerekmektedir. İnternet ortamında yapacağınız ufak bir araştırma sonucunda kaliteli ve ucuz hizmet veren bu işte uzman firma ya da şahıslara ulaşmanız çok kolaydır. Yalnız bu hizmeti almadan önce firma ya da şahıslardan daha önceki referanslarını istemeli ve bunları kontrol etmeli tercihinizi ona göre yapmalısınız. Akademik tercüme yaptırmak istiyorsanız bu işte uzmanlaşmış ve sektöre hakim bir tercüme firmasıyla anlaşmanızda fayda vardır.

Akademik Tercüme Yapan Kişinin Dikkat Etmesi Gereken Kurallar

Akademik tercüme yapılırken dikkat edilmesi gereken birkaç kural mevcuttur. Birincisi akademik tercüme yapılacak olan çalışmanın hangi alanda yapıldığı tespit edilmelidir. Yapılan çalışmanın alanı hakkında araştırmalar yapı bilgi sahibi olunmalı, o alanla alakalı kelimelere vakıf olunmalıdır. Unutulmamalıdır ki yapılan akademik çalışmaya bir emek harcanmış ve bu akademik çalışma tercüme hatasından dolayı tutarlılığını yitirmemelidir. Bu yüzden çalışmanın alanı hakkında çok titiz bir araştırma yapılmalı tercüme işlemine ondan sonra geçilmelidir. Araştırma safhasında sonra tercüme işlemi hızlı ama kaliteli bir şekilde yapılmalıdır. İşlem sonucunda ortaya çıkan tercüme belgesi birkaç kez kontrol edilmeli öyle teslim edilmelidir. Gözden kaçan yanlışlar düzeltilmelidir. Bir diğer husus ise tercümeyi yapan kişi o konu hakkında bilgi sahibi olsa da tercümeyi yaparken akademik çalışmanın orjinaline sadık kalmalı, kendinden bilgiler aktarmamalıdır. Akademik çalışmada yazan kelime ne ise birebir tercüme edilmelidir.

Share
This

Post a comment