almancadan-turkceye-ceviri

Almanca,  Hint-Avrupa dillerinin Cermen dilleri koluna bağlı ve dünyanın yaygın lisanslarından biridir. Bu dil ailesi Almancanın yanında İngilizce ve Felemenkçeyi de içinde bulundurur. Bu dil ailesinden gelen diller bükümlüdür yani sözcük değişime uğrayarak çekimlenir (trinken-trank-getrunken gibi) ve cümle yapısı Türkçeden farkı olarak özne-yüklem-nesne şeklindedir. Bu yüzden Türkçe ileAlmanca arasındaki dil ailesi farkından dolayı oluşan zorluklar çeviri yapılırken dikkat edilmesi gerek hususlardır.

Türkçeyle almanca artikel, hece, okunuş, cümle dizilişleri, masculin-feminin olayları; kelimelerin, sıfatların iyelik eklerinin vs. kelimenin cinsiyetine ya da çokluğuna göre aldığı eklerin farklılık göstermesi, eylemin dildeki zamana göre değişmesi gibi birçok dil bilgisi kuralında farklılık gösterir. İki dil arasındaki farklar bu kadar çokken Almanca tercüme yapmak da haliyle zordur. Bu yüzden çeviri yaparken dikkat etmeniz birkaç husus vardır.

Bir dili konuşabilecek, bu dilde yazabilecek, okuyabilecek seviyede bilmek tercüme yapabilmek için yeterli sanılsa da tercüme aslında yoğun çalışma ve epey bir bilgi birikimi gerektiren bir alandır. Her dil ait olduğu kültürün özelliklerini taşıdığından bu dili kullanan halkın söyleyişlerinde de büyük farklar oluşur. Almanca tercüme yaparken öncelikle bir Türk olarak düşünmeyi bırakmalısınız. Bu, sizi diğer tercümanların önüne çıkaracaktır. Kelimeleri Almanca-Türkçe sözlüğündeki gibi ilk anlamına göre çevirmeniz anlam kaymasına yol açabilir çünkü bildiğiniz gibi bir kelime birçok farklı anlama gelebilir bu da çeviri yaparken bir sürü olasılıkla karşı karşıya gelmenizi sağlar. Böyle bir durumda tercümanın yapması gereken şey birçok seçenek arasından doğru olanı nasıl seçeceğini bilmektir.

Almanca Tercüme yapılırken dikkat etmesi gereken bir diğer önemli husus ise atasözü ve deyimlerin doğru bir şekilde çevrilmesidir. Bu sözler kelime anlamlarıyla çevrildiklerinde gene bir anlam ifade etmeyebilir bu yüzden çevirdiğiniz dilin aynı konudaki deyim ve atasözlerini bunlar yerine kullanarak hem konu bütünlüğü sağlamış hem de anlamı aynı yoğunlukla aktarmış olursunuz.

Almanca tercüme yapanların yani Almancadan Türkçeye metin çevirenlerin dikkat etmesi gerek bir diğer konuda vurgulardır. Türkçe sondan eklemeli bir dil olduğundan vurgusu eylemden önceki sözcüğe gelirken, Almanca da vurgu artikele gelir.

Bu hususlara dikkat eden Almanca-Türkçe tercümeleri diğer tercümelere nazaran doğru ve derin tercümeler olur.

Share
This

Post a comment