Altyazı Tercümesi

Çekilen filmler, oluşturulmuş animasyonlar ve buna benzer birçok filmi izleyebilmek için ya filmin orijinal dilini biliyor olmanız gerekiyor ya da dublaj adı verdiğimiz uygulama ile film sizin dilinize çevrilmesi gerekiyor. Aksi halde ne yazık ki çekilen film ya da video ne olursa olsun anlamanız oldukça zor. Tabi tüm bu yöntemlerin dışında başka bir yöntem daha bulunuyor. Söz konusu bu yöntemde ise tercüme sektörü işin içine giriyor. Tüm bunlardan farklı olarak tercüme sektörünün devreye girdiği yöntem ise altyazı yöntemidir. Birçok filmi, videoyu izlemek için kullanılan bu yöntem aslında tercüme sektörünün bir alt dalı olarak gösterilebilir. Tabi bu noktada oldukça dikkat edilmesi gereken birkaç noktada var.

Dikkat edilmesi gereken bu noktalar izlenecek olan videonun ya da filmin anlaşılması açısından oldukça önemli. Bu şekilde baktığımız zaman ilk olarak altyazının doğru yapılmasının önemini söylemek gerekir. Yanlış yapılacak olan altyazı tamamen hatalı bir çeviri oluşturulmasına neden olacaktır. Bu aşamadan sonra dikkat edilmesi gereken bir diğer nokta ise altyazının dili ve anlatılmak isteneni doğrudan yansıtması. Yani bu aşamada tercüman öncelikle görseli izlerken anlatılmak isteneni anlamak ve bununla beraber kullanılan dilin de kültürünü anlamak zorundadır. Aksi halde doğru bir çeviri gerçekleştirmek oldukça zordur. Bu şekilde tüm kurallara uyarak yapılan bir çeviri ise kalitesi ile beraber tercümana ekstra bir referans sağlayacaktır. Tüm bu aşamalardan sonra tercümanın altyazı çevirilerinde dikkat etmesi gereken son nokta ise çevirilere yorumunu katmamak olacaktır.

Zira çevirilere tercümanların yorumlarını katması çok sık karşılaşılan ve çevirinin ciddi ölçüde kalitesini bozan bir etkendir. Çok daha kaliteli bir tercüme için olduğu gibi çeviri yapmak oldukça önemlidir.

Share
This

Post a comment