
Ardıl tercüme genellikle küçük alanlardaki toplantılar için kullanılan bir sözlü tercüme özelliğidir. Bu tercüme çeşidinde genellikle teknolojik alet-gereç kullanılmaz ve konuşmacı cümleleri arasında boşluk bırakınca tercümen bunu hedef dile çevirir eğer büyük bir salon ve ya konferans salonu gibi bir yerde yapılacaksa kullanılır. Ancak büyük salonlarda eş zamanlı tercüme daha çok kullanıldığından, bu aletler kullanılmaz dememiz yanlış olmaz. Ardıl tercüman konuşmacının sözlerini çevireceği gibi konuşmacıya sorulan soruları da çevirmekle hükümlüdür. Yani yabancı dil konuşan biriyle diğerleri arasındaki iletişimi sağlar. Maliyeti daha ucuz olduğundan günlük hayatta da oldukça fazla kullanılan ardıl tercüme, sonradan geri dönüp hata düzeltme olanağı olmadığından çok dikkatli olunması gereken bir tercüme çeşididir çünkü yanlış yapılan bir çeviri kişinin yanlış anlaşılmasına olanak tanıyabilir.
Ayrıca bazı durumlarda konuşmacı konuştuğu cümleler arasındaki tercümanın çeviri yapması gereken araları uzun tutabilir. Bu gibi durumlar da tercümanın güçlü bir belleğinin olması ayrıca bu konuya hazırlıklı olması ve yanında kısa kısa olayın özünü hatırlayıp, ona göre çeviri yapacağı kelimeleri yazabileceği not kağıtları olması gerekir. Çünkü ardıl tercüme de önemli olan tercümanın kaynak ve hedef dillerden ikisini de çok iyi bilmesi, olaya vakıf olması ve konuşmacının söylediklerini anlam kaybına uğramadan en doğru şeklinde hedef dile çevirmesidir. Bu, her zaman kelimesi kelimesine bir tercüme demek de değildir.
Ardıl tercüme, iş toplantılarında kullanıldığı gibi karakol ifadelerinde, anlaşmalarda, mahkemelerde, röportajlarda, kısa basın açıklamalarında, sunumlarda da kullanılabilir. Özellikle ülkemize yurtdışından gelen turistlerimizin, futbolcuların, oyuncuların ya da iş adamlarının Türkçe bilmemesinden dolayı bu alana son zamanlarda bir eğilim olmuştur. Çünkü karşılaştıkları bir sorun için bu alanda hizmet veren tercümanlara ihtiyaç duyarlar. Ayrıca dil konusunda sorunu olan iş adamlarının da ticari anlaşmalar sağlayabilmesi için ardıl tercümeye ihtiyacı vardır. Bu yüzden ardıl tercüme yapacak kişinin mutlak bir ihtiyaç olduğu unutulmamalıdır.
Tercümanın iki dili de akıcı bir şekilde konuşmasının önemli oluşundan dolayı bu alanda uzunca yıllar iki dilli dediğimiz doğuştan itibaren iki dil arasında gelişen ve bunları konuşan, genellikle göçmenler tarafından yapılan bir tercüme çeşidiydi. Ancak gelişen şartlar ve büyüyen sektörde bu eğilim eğitimli tercümanlara doğru dönmüştür.