
Broşür tercümesi bir ticari firma için önemli bir reklam aracıdır. Bu nedenle broşürlerin çevirisinin yapılması dikkat gerektirmektedir. Tercümeyi yapan mütercim hangi noktalara, nasıl dikkat çekeceğini iyi bilmelidir. Çünkü tercümeyi yapan mütercimin sadece önemli noktaları belirtme şansı vardır. Bu nedenle broşür çevirisinde en ufak bir hata bile olmamalıdır. Peki, broşür çevirisi yapılırken ne gibi hatalarla karşılaşılabilir?
Broşür tercümesi, herkes tarafından yapılabilecek bir çeviri işi değildir. Bu tercümeyi ancak bu alanda uzmanlaşmış ve profesyonel olarak bu işi yapan mütercimler yapabilir. Bunu yapabilecek bir mütercim de reklam yazarlığı konusunda uzmanlaşmış olmalıdır. Eğer broşür çevirisi bu alanda uzmanlaşmış bir mütercime yaptırılmazsa istenilen amaca ulaşılamaz. Broşür tercümesi yapılırken karşılaşılabilecek hatalardan biri ve en önemlisi yanlış sözcük seçimidir. Örneğin, bisküvi üreten bir firma sahibisiniz ve bu alanda daha yenisiniz. Bisküvilerinizin reklamını yapmak için broşür bastırdınız ve bu broşürleri yabancı dilde de yayınlamak istiyorsunuz. Bunun için bir mütercimle görüşüp çevirisinin yapılmasını istediniz. Gıda sektöründe bir firma için broşür hazırlandığı için bu anlamda hedef kitlenin ve yurt dışı firmaların ilgisini çekmek gerekmektedir. Yani eğer bisküvi değil de bir içecek broşürü hazırlar gibi yapılırsa tercüme bunun size hiçbir fayda getiremeyeceği kesindir. Bu nedenle işi verdiğiniz mütercime siz de belli sözcükler verebilirsiniz. Çünkü sizin anadilinizde kullanılan ve albenisi olduğuna inandığınız sözcükler, hedef dilde kullanıldığında belki çok dikkat çekici olmayabilir.
Broşür tercümesi yaparken en küçük bir hata bile firmanızın itibarını kaybetmesine, bu durum da maddi kayıplara uğramanıza yol açacaktır. Bu nedenle bu tercüme işinin bir tercüme bürosuna verilmesinde fayda vardır. Zira bireysel çalışan bir mütercime bu işin verilmesi sonucunda istenilen verim alınamayabilir. Broşür tercümesi yapılırken terminolojiye de dikkat etmek gerekmektedir. Firmanın hizmet verdiği sektörün terim bilgisine sahip olmayan bir mütercimin de bu işi yapması olanaksızdır. Dolayısıyla tercümeyi yapacak olan mütercimin hem reklam yazarlığı konusunda hem de sektörün terminolojisi konusunda bilgi sahibi olması çevirinin kaliteli olması açısından önem arz etmektedir. Bu hususlara dikkat edildiği takdirde yapılan broşür çevirisinin başarısız olması söz konusu değildir.