çeviri etiği ve prosedürü

Çeviri büroları, mesleksel etik konusunda oldukça titiz davranılan yerlerdir. Eğer ofis sahibi de çeviri ekolünden geliyorsa, çevirmeni de daha iyi anlayabileceği için işleri daha iyi idare edebilir; ayrıca çevirmenlikte anlaşması sıkıntılı konular olan zaman, fiyat, çeviriyle ilgili gerekli uzmanlıklar gibi konularda çevirmenin daha iyi şartlara kavuşmasını sağlar. Unutmayın ki iyi hisseden, keyfi yerinde bir insan sizi daha iyi anlatır.

Çeviri ofislerinde ayrıca bu işte yeterince tecrübe kazanmış kişilerden seçilen çeviri koordinatörleri bulunur. Bu kişiler hem çevirilerinizi en uygun şekilde gerçekleştirmenize yardımcı olurlar, hem de sizinle çevirmen arasında ortak bir anlayış gelişmesini sağlarlar.

Çeviri ofislerinde temel olarak çevirenin payı ödendikten sonra kalandan kar edilmektedir. Tecrübeli bir ofis ile çalışıyorsanız güven ve kalite hissini mutlaka fark edersiniz. Bir sorun yaşandığı zaman, çabuk çözüm üretmek konusunda elinden geleni yapacak sorumlu bir işletme hem çeviri hizmeti alanlar, hem de bu hizmeti sağlayanlar açısından oldukça faydalıdır.

Çeviri yapmak, bir takım cümleleri başka bir dilde tekrar yazmak kadar basit değildir. Tercümanlar bir işe başlamadan önce iş analizi yaparlar. Bu iş analizi sırasıyla çeviri dillerinin belirlenmesi, içeriğin ve eğer bir ofis işi ise içeriğe göre en uygun çevirmenin bulunması, çevirmen ile yapılan görüşmeden sonra, eski tecrübeler de göz önüne alınarak fiyat ve zaman  optimizasyonun yapılması bu analizin parçalarını oluşturur. Bu analizin ardından çeviri işlemine başlanır. Çeviri ofislerin bir diğer avantajı da, özellikle şirketler açısından şudur: çeviri ofisleri fatura kesebilir, çevirmenler ise kesemez. Bu nedenle, gerekli iktisadi uygulamaları ve muhasebe hesaplarını yaparken zorluk yaşamamak adına hem ofislerde çalışmak hem de çeviride ofislerle çalışmak daha makuldur.

Share
This

Post a comment