Dergi tercümeleri

Dergi tercümeleri yapmak oldukça zor olan, ileri düzeyde yabancı dil bilgisi gerektiren bir çeviridir. Dergi çıkartmak başlı başına oldukça zordur. Çevirileri esnasında da bu harcanan emeğin karşılığını vermek gerekir. Dergi içeriğindeki yazıların anlam kaybına uğramadan çevrilmesi gerekir. Dergideki kaynak dilin profesyonel ellerde çevrilmesi gerekir. Dergiler de işlenen konular, oldukça önemli olup, özenle hazırlanmış ve tüm dünyaya hizmet etmek için yayınlanmıştır. Dilleri farklı olduğu için herkesin anlayabilmesi adına, çevirisi yapılarak insanlığın hizmetine sunulur.
Dergi çevirisi yapacak tercümanın, dergi yazılarındaki duygu ve düşünceleri aynen yeni okuyacak okurlara da aktarması gereklidir.

 

Burada tercümeyi yapacak kişinin bu konudaki bilgi birikimi ve o yabancı dile hâkimiyeti ön plana çıkmaktadır. Okuyuculara verilmek istenen mesajları aynen iletebilmek oldukça önemlidir. Bu konuda çalışan çeviri şirketlerini iyi seçip, deneyimli tercümanlarla çalışmak oldukça önem taşır. Yanlış yönlendirilecek dergi okurlarının, sebebi başarısız bir tercüman olmamalıdır. Çevirisi yapılacak dergi bilimsel bir yayın ise, bu daha da önemsenecek bir konudur. Bilimsel dergilerde yapılacak yanlış çeviriler, bilimi yanıltmak olacağı için, geleceğimizi etkileyecek kötü sonuçlar doğurur. Kültürel bağlamda hazırlanmış dergiler de yapılacak çeviri hataları, toplumları tanıtmakta yanlışlara sevk eder. Her ne konuda olursa olsun, dergi çevirileri mutlaka uzman tercümanlarca yapılmalı, tercüme sonunda kontrol edilerek yayına hazır hale getirilmelidir.
Görülüyor ki, çeviri hangi alanda yapılırsa yapılsın, asla hata affetmiyor. Çeviri yapmak, sanki o metni yeni baştan aslına uygun bir şekilde oluşturmaktır. Toplumları yanlış yönlendirmek, hatalı çeviri ile oluyor. Bu yüzden deneyimli, konusunda uzman tercümanlarla çalışmalıyız. Tercümanların referansları olarak, çeviri yapılacak konu ile ilgili daha önce de yaptığı çalışmaları, mutlaka görmeliyiz.

Share
This

Post a comment