Dergi Tercümesinin Okuyucular Açısından Önemi Nedir?

Tercüme yapmak zor bir iştir. Birçok şeyin tercümesi yapılabilir. Dergi tercümesi de bunlardan biridir. Bu tercümeyi yapmak da her tercüme işi gibi zor bir iştir. Çünkü bu tercüme sadece çevirmeni ilgilendiren bir durum değildir. Dergi okuyucularını da yakından ilgilendiren bu tercüme okuyucular açısından nasıl bir önem arz etmektedir peki?

Dergi tercümesi yapmak için öncelikle derginin konusu göz önünde bulundurulmalıdır. Derginin içeriğiyle ilgili uzman biri derginin çevirisini yapmalıdır. Zira okuyucuyu memnun etmek için bunun yapılması bir zorunluluktur.

Bir dergi tercümesinin kabul edilebilir olması için öncelikle yazarın duygusunun okuyucuya iyi bir şekilde yansıtılması gerekmektedir. Okuyucu için yazarın duygusunun kendisine yansıtılması önemli bir durumdur. Bu tercümeler, genellikle yeni bir dergi çıkarmaktansa bir dergi çevirisi yapılması düşüncesiyle yapılmaktadır. Dergi okumayı seven, hatta dergilere abone olan birçok okur vardır. İlgi alanı ve hobilere bağlı olarak düzenlenmiş birçok da dergi vardır. Bu dergilerin hepsini okuyup konuyla ilgili geniş bilgi sahibi olmak isteyen okurlar, yurt dışında yayınlanan dergileri de okumak istemektedirler. Ya da yurt dışındakiler Türkçe dergileri okumak isteyebilir. Ama her dili bilemeyeceğimiz gibi ülkemizde İngilizceyi de bilmeyen birçok insan var. Dergi tercümesinin önemi de burada devreye giriyor.

İyi bir dergi çevirisi o derginin kazancını da artırır. Çünkü dergiye iyi bir tercüme yapılırsa okuyucu kitlesi genişleyecektir. Dolayısıyla iyi tercüme edilmiş bir dergi her ne alanda olursa olsun başarıyı yakalayacaktır. Bir dergi okuyucusu, yazarın duygularının kendisine iyi bir şekilde hissettirilmesinin yanı sıra dilde akıcılığa ve aktarılırken kullanılan üsluba da dikkat eder. Nasıl ki her tercümede akıcılık ve anlatım biçimi önemli bir durumsa dergi tercümesi için de aynı koşullar geçerlidir. Dergi okurunun memnun kalabilmesi için bu yollar izlenmelidir. Yukarıda anlatılanlardan da anlaşılacağı üzere dergi tercümesi, okur için de bu işi yapan mütercim için de bu işe yatırım yapan kişi için de önem arz etmektedir. Dolayısıyla bu işe ciddiyetle yaklaşılmalıdır. Zira okuyucunun ilgisini çekebilmek için iyi bir tercüme yapılması ve bu işin uzmanlar tarafından yapılması daha faydalı olacaktır.

Share
This

Post a comment