Edebiyat Çevirileri Ve Edebi Çeviriler

Edebiyat çevirileri, en geniş haliyle sanat amacıyla yazılmış olan eserlerin başka bir dile aktarılmasını amaçlar. Bununla beraber edebi çeviriler sadece roman, hikaye, şiir çevirilerini kapsar demek yanlış olur. Edebi çeviri içerisine sanatın diğer kollarına ait eserler de dahil olmaktadır. Özellikle bale, opera, tiyatro gibi sözlerin müdahil olduğu sanat alanlarında yapılan çeviriler de bu alanda incelenir. Yine sanat tarihi, heykel ve resim gibi dallarda yazılmış makaleler, haber metinleri, sanatsal denemeler, fıkralar, masallar, konuyla ilgili gazete makaleleri vb. de edebi çeviri alanına girer.

Her ne kadar edebi çeviri diğer çeviri türleri kadar kalabalık bir terminoloji kullanmasa da, çevirisi belki de en zor olan eserler edebi eserlerdir. Yazarların kelime oyunlarını, kurgularını, anlatım şekillerini ve tarzlarını koruyarak çeviri yapmak gerçekten zor ve yorucu bir süreçtir. Geçmişte yapılan çalışmalara bakıldığı zaman da, genellikle kendisi de sanatçı olan kişilerin edebi çeviriler yaptıklarını görürüz.

Edebiyat çevirileri genellikle aynı kelime sayısına sahip diğer çevirilerden daha uzun ve daha zorludur. Sözcükleri karşılamak ve uygun şekilde kullanmak dışında, eserin dikkatli ve konsantre bir biçimde okunmasını da gerektirir: ki bu sayede eserde yapılmış olan kurgular ve akıl oyunları korunmuş olur.

Edebiyat çevirilerinde bir diğer husus da alt kültür çevirisidir. Mangalar, özellikle Bilim Kurgu ve Fantastik kurgu çevirilerinde oluşmuş olan alt kültürlere uygun çeviriler yapmak gerekir. Örnek vermek gerekirse Fantastik Kurgu’da “Dragon” sözcüğü daima “Ejderha” olarak çevrilir, ejder kullanılmaz, ya da drake sözcüğüne karşılık kullanılır. Edebi çeviri yapması zor, ancak bir defa yapılmaya başlandı mı inanılmaz keyifli olan bir çeviri çeşididir. Özellikle sanatla ilgili çevirmenler açısından çok eğlenceli, iş yapmanın yük olmaktan çıktığı bir alandır.

[Toplam:0    Ortalama:0/5]
Share
This

Post a comment