tıbbi tercüme

Tercüme türleri arasında yer alan tıbbi tercüme çok büyük önem taşımaktadır. Çünkü diğer türlerin aksine burada doğrudan insan sağlığını ilgilendiren konular ele alınmakta bu konuda tercümeler yapılmaktadır. Örneğin bir ilacın nasıl kullanılacağı, aç karına mı tok karına mı atılacağı, hangi dozda alınacağı, içeriğinde neler olduğu gibi şeyler tercüme edilmektedir. Tıbbi tercümenin yapılmasının birinci sebebi sağlık personellerinin özellikle doktorların ilaç ya da o tıbbi konu hakkında bilgi sahibi olması içindir. Doktor doğru anlayacak ki gelen hastalara daha uygunn bir tedavi yöntemi uygulayabilsin. Tıp sektörü sürekli bir gelişim içindedir. Bu yüzdendir ki tıbbi tercüme yapacak olan kişiler bu gelişimin gerisinde de kalmamalıdırlar. Sürekli yenilikleri takip etmeli kendilerini bu konularda geliştirmelidirler.

Tıbbi Tercümede Aranan Özellikler

Tıbbi tercüme yapacak olan tercümanlar bu işin ne kadar ciddi olduğunu kavramak zorundadırlar. Çünkü burada yapılan iş doğrudan insan sağlığını ilgilendiren bir konuyu ele almaktadır. Yapılacak en ufak bir hata insan sağlını tehlikeye sokacaktır. Örneğin bir ilacın içeriğindeki bir maddenin tercüme edilirken unutulması ya da yanlış tercüme edilmesi, o maddeye alerjisi olan bir hastada kullanılmasına yol açabilir. Bu da o hastada daha ciddi sağlık sorunlarına neden olur. Bu yüzden tıbbi tercüme yapacak olan kişiler bu sektörün içinden gelenler ya da bu konuda bilgi birikimi olan kişiler tarafından yapılmalıdır. Her tercüme yapan kişi, tıbbi tercüme işine girmemelidir. Tıbbi tercüme yapmak büyük bir bilgi birikimi ve uzmanlık gerektirir. Çünkü tıp sektöründeki çoğu kelime Latincedir. Latince terimlerin ne anlama geldiğini bilmeden yapılan bir tercüme ciddi sıkıntılara yol açabilir. Bu yüzden Latinceyi bilen tercüman tercih edilmelidir. Tıbbi tercüme yapan kişiler yaptıkları tercümelerin anlaşılır olmasına dikkat etmelidirler. Yapılan tercümenin doğruluğu hakkında şüphe duyulmamalıdır. Tıbbi tercümenin hata kabul edecek bir tercüme türü olmadığı unutulmamalıdır.

Tıbbi Tercüme Gerekliliği

Tıbbi tercüme sağlık alanında bu sektörde önemli detaylardan biridir. Sadece doktorları değil tüm inşaları hatta canlıları ilgilendiren bir konudur. Bu alanda yetişmiş tercüman eksikliği mevcuttur. Bu yüzden tıbbi tercüme yapacak olan kişiler iyi araştırılmalı, ince eleyip sık dokunmalıdır. Yapılan tercih hatalarının ne kadar büyük sorunlara neden olacağı unutulmamalıdır.  Bu yüzden tıbbi tercüme işi herkesin yapabileceği bir iş değildir. Ülkemizde tıbbi tercüme konusunda uzman kişi ve kurumların da olduğu unutulmamalıdır. Tercüme hizmeti verilmek istenirse ilk olarak bu kurum ya da kişiler tercih edilmelidir. Yapılacak olan kaliteli hizmet hem tercümeyi yaptıran kişiye ya da firmaya hem de insanlığa faydalı olacaktır.

[Toplam:0    Ortalama:0/5]
Share
This

Post a comment