Film Ve Dizi Tercümeleri

Tercüme sektörüne sadece iş anlaşmaları ya da ülkeler arası anlaşmalarda kullanılan bir sektör olarak bakmak yanlış olur. Zaten tercüme sektörü yalnız bu şekilde değerlendirilen bir sektör olsaydı şu anki gibi büyüyüp dallanarak gelişmiş bir sektör haline gelmezdi. Bu bağlamda gümrük tercümesi de, kitap tercümesi de, konsolosluk tercümesi de ve buna benzer daha birçok tercüme de tercüme sektörünün kapsamında görülebilir. Böyle baktığımız zaman ise tercüme sektörünün ne kadar geniş bir alana hitap ettiğini çok daha net anlamamız mümkün. İşte bu denli geniş bir alan hitap eden tercüme sektörünün en çok kullanıldığı alanlardan biri de modern yaşamda büyük yer tutan film ve dizilerin tercümesidir. Başka bir dilde çekilmiş ve bambaşka bir dilde konuşmaların bulunduğu bu yapımların istenilen dile göre çevrilmesi de bir tercüme türüdür.

Genelde film ve diziler için dublaj olarak adlandırılan bu tercüme şekli oldukça sık kullanılır. Ülkemizde de belki de en fazla kullanılan tercüme türlerinden biri film, dizi tercümesi olarak nitelendirilebilir. Zira bu alana duyulan talep bu alanda tercüme oranının yüksek olmasında ki en büyük sebep olarak gösteriliyor. Film, dizi tercümesini daha detaylı ele alacak olursak. İlk olarak bu alanda bilmemiz gereken kavramlardır. Genelde film ve dizilere eklenen dublajlı ibaresi aslında bir tercüme örneğidir. Zira her ne kadar dublaj seslendirme anlamına da gelse öncelikle filmde kullanılan bu ana dilin hedef dile çevrilmesi ve ardından seslendirilmesi gerekir. Bu da tercümenin mutlaka kullanılacağı anlamına gelir. Tabi bu sektörde tercüme yaparken oldukça da dikkatli olunması şarttır. Zira tercümanın çok iyi çeviri yapması ve çevirinin tüm duyguları yansıtacak şekilde seslendirilmesi önemlidir.

Share
This

Post a comment