
Tüm dünyada Fransız kültürü oldukça geniş ve zengin bir kültür olarak bilinir. Bir ulusun kültürü en iyi dilinin yansıttığını da düşünürsek Fransızca tercümenin oldukça önemli ve zor bir tercüme türü olduğunu söylememiz gerekir. Zira dil ne kadar zengin ise çevirisi sırasında dikkat etmeniz gereken bir o kadar fazla önemli nokta bulunur. Çünkü çeviri sırasında her hangi bir kelimenin o kültürde farklı bir karşılığı çeviri yapıldığı dilde farklı bir karşılığı olabilir. Bu ikilimden kurtulmak için yapılacak en iyi şey Fransızca dilinin kültürüne çok iyi bir şekilde sahip olmaktır. Ancak bu şekilde dil tam anlamı ile hedef dile yansıtılabilir ve anlatılmak istenen eksiksiz bir şekilde anlatılabilir. Aksi halde Fransızca da farklı bir anlamı karşılayan bir kelime hedef dilde farklı bir anlama karşılık gelebilir.
Bu durumu sadece kaynak dilin Fransızca olduğu zaman değerlendirmekte yapılacak başka bir yanlış olur. Bu durumu çift taraflı değerlendirmek gerekir. Yani yapılan çeviri eğer başka bir kaynak dilden Fransızca ’ya çevrilmek üzere ise yine aynı şekilde kaynak dilinde kelimelerin ifade etmek istediği anlam Fransızca ‘ya aynı şekilde aktarılmalıdır. Bu şekilde başarılı bir çeviri ortamı oluşturmak ve anlatılmak isteneni net bir şekilde aktarmak mümkün olacaktır. Tüm bunların yanında Fransızca dilinin yapısının da bilinmesi oldukça önemli. Tüm bu noktalara dikkat eden tercüman alanında uzman tercüman olarak değerlendirilir ve çok daha az hata ile çeviri gerçekleştirebilir. Tüm bunların yanında tercüme sektörünün de bu şekilde uzman tercümanlara ihtiyacının olduğunu unutmamak gerekli. Zira bu şekilde ancak tercüme sektöründe gelişim sağlanabilir. Aksi halde hatasız ve kalite düzeyi yüksek çeviriler oluşturmak mümkün değil.