Fransızca tüm dünya üzerinde en yaygın olarak kullanılan diller arasında yer alır. Yaklaşık 30 büyük bölgede kullanılan dili konuşan kişi sayısı ise 200 milyon gibi bir rakamın üzerindedir. Yani sözün kısası dünya üzerinde Fransızcanın taşıdığı önem tartışılmaz. Peki, bir dil bu kadar yaygın bir kullanım alanına sahipse akla gelen ilk nokta nedir? Tabi ki herkesin tahmin edebileceği gibi akla gelen ilk nokta başka dillerde ya da Fransızcadan başka dillere yapılan çeviridir. Durum bu olunca tabi ki devreye de tercüme sektörü giriyor. O kadar geniş bir kitleye hitap eden dili ancak bu şekilde farklı alanlarda kullanmak mümkün.

Tabi tüm bunlarla beraber her ne kadar Fransızca dili 200 milyonu aşkın kişi tarafından kullanılsa da çeviri çok kolay yapılan bir dil değildir. Özellikle geniş kültür aralığını da düşünürsek Fransızca çevirilerinde biraz daha dikkatli olunması gerektiğini söyleyebiliriz. Zira çok geniş bir alana yayılması Fransızcanın farklı kültürel özellikler barındırmasına da neden oluyor. Bu durumda çevirileri bir nebze olsun zorlaştırıyor. Çünkü çeviriyi sade kelime anlamı olarak nitelendirmekten çok bir kültür olarak nitelendirmek daha mantıklı yapılacak ve anlatılmak isteneni tam olarak anlatacak bir iş olur. Fransızca tercümelerde de bunun yanında daha birçok tercüme türünde de bu şekilde çok daha kalite oranı yüksek ve çok daha anlaşılır tercümeler elde etmek mümkündür. Tercüme sektörünün daha hızlı gelişmesi ve gerçekten sektörel kalitenin artması için bu durum şart olarak gösterilebilir. Bu durum tercümanında çok daha rahat çalışmasını ve kendisi için çok daha iyi temellere sahip bir kariyer oluşturmasını sağlayacaktır. Bu şekilde iyi yönlü referanslarda elde edilmiş olur.

Share
This

Post a comment