İngilizce tercüme yaptırılacak kişiler

Tercüme, iki dil arasında bir metni anlamına en yakın olarak aktarmaktır ve tercüme süreci iki dili okumak, yazmak ve anlamakla yeterli gelen bir işlem değildir. İngilizce tercüme yapabilmek için bundan fazlası gerekir.

Aktarımı iyi olmalı: İngilizce tercüme yapacak kişinin iyi aktarım yapabilme, ifadeleri doğru kullanma gibi özelliklerinin olması gerekir aksi takdirde ne kadar çok şey bilirse bilsin o çeviriden bir şey anlamamız mümkün olmaz.

Gündemi takip etmeli: Aynı zamanda dil sürekli kendini yeniler, özellikle İngilizce küresel dil kabul edildiğinden diğer dillerle en fazla etkileşim halinde olan dildir. Bundan dolayı her gün yeni kelimelerle tanışan ve bir kısmını kendi bünyesine ekleyen İngilizce, çeviri yapmak için zor bir dildir. Bu yüzden İngilizce tercümanın gündemi takip etmesi ve mümkünse çevirisini yapacağı konunun üstünde uzmanlaşmalı yada az çok bir bilgisi olmalıdır.

Deyim ve atasözlerini bilmeli: İngilizce, deyim ve atasözleriyle zengin bir dildir. Bu yüzden tercüme yapacak kişinin bir kültürel birikime sahip olması gerekir. Çünkü çeviri yaparken bu deyim ve atasözlerini anlamlarıyla kavramak ve çevirisini ona göre yapmak büyük önem taşır.

Disiplinli olmalı: İyi bir tercüman disiplinli bir çalışmaya sahip olur.  Tercümeye başlamadan önce gerekli olan tüm ön araştırmaları ve ön okumaları yapmalıdır. Kaynak dilde kullanılan kelimeleri tek tek aktarmak yerine, kaynak metinin özünü hedef dile aktarmayı başarmalıdır. Ancak bunu yaparsa çeviri yerine ulaşmış olur.

Güçlü kelime dağarcığı: Bir tercümanın sahip olması gereken yeteneklerden biri de güçlü kelime dağarcığıdır. Özellikle İngilizce tercümelerde İngilizcedeki kelime sayısının Türkçedekinin 3 katı kadar olmasından ve her geçen gün artmasından dolayı bu önemli bir noktadır. Güçlü kelime dağarcığı olan çevirmen, kelimelerle oynayarak 5 cümlede anlatacağını 2 cümlede anlatabilir bu da çevirisini daha güzel kılar.

Dilbilgisi ve imla kurallarına hakim olmalı: Bu işte en önemli nokta belki de budur çünkü çevirinizi zenginleştiren budur. Çeviri yapan kişinin İngilizcesinin İngilizceden özgün ve güzel cümleler kurabilecek kadar iyi olması ve imla kurallarına hakim olması gerekir. Zira bir sözcüğün nasıl yazıldığını ya da bir sıfatın hangi sırayla yazılacağı gibi basit kuralları bilmedikten sonra çevirinin güvenirliği kaybolur.

Share
This

Post a comment