İtalyanca tercüme ücretleri

İtalyanca tercüme hizmetlerinin ücretleri genellikle yazılı bir metnin tercümesi yapılacak ise 1000 karakter üzerinden hesaplanan sayfanın birim ücreti üzerinden belirlenmektedir. Ülkemizde İtalyanca tercüme hizmetlerinde uygulanan genel fiyat politikası bu şekildedir. Bunun dışında kimi firmalar tercüme edilecek metnin içeriğini de ücrete kıstas olarak belirlemektedir. Metnin hukuki bir metin mi, finansal bir metin mi, yoksa akademik bir metin mi olduğuna dair bilgiye dair kıstasını da katar fiyatlandırmaya. Bundaki temel mantık ise tercümanın çevireceği metine göre sahip olması gereken donanım ve bilginin genişliğidir. Acil tercüme, tıbbi tercüme gibi tercüme türlerine ek olarak, bu alanda sunulmakta olan çözümlere de çevirilecek dilde İtalyanca tercüme ücretlerini etkilemektedir. Teorik metinin İtalyan tercümesini yapacak kişi, sadece İtalyancayı değil, İtalyanca tercüme edilecek alana göre bilgi sahibi olması ve terimleri ve akademik dili de bilmesi gerekmektedir. Bu yüzdendir ki içerik olarak farklı olan metinlerin de çeviri ücretleri farklıdır ve farklı olmalıdır da. Bunun gibi eğer hukuki bit metin çevrilecekse günlük İtalyanca dili dışında tercüme edecek kişinin mutlaka hukuki dili hem İtalyanca hem de Türkçe olarak bilmesi gerekmektedir.

Özellikle de şiir çevirilerinde ne İtalyanca bilmek de edebiyattan anlamak yeter. Şiirlerin çevirisini yine şairler yapmaktadır çoğu kez, öyle değilse bile kişinin şiire, şiir diline ve şairin tarzına dair hakimiyeti olması gerekmektedir. Örneğin bugün en iyi Shakespeare çevirilerinden biri olarak Can Yücel çevirileri gösterilmektedir. Brecht’in tiyatro oyunlarında en iyi çevirileri olarak Ahmet Cemal çevrileri gösterilmektedir. Yani metinin içeriği ne olursa olsun, bu içeriğe göre tercümanın da donanımları mutlaka olmalıdır. Tercüman gündelik bir İtalyancayla şiir, makale, tiyatro  oyunu çeviremez. Örneğin bir tıp kongresinde tercüme yapacak kişi tıp terimlerini bilmezse  çeviri yapamaz. Nitekim bizden anadilimizde tıp terimlerini kullanarak hastalığımızı ifade etmemiz istense onu bile yapamıyoruz. Bunun için tercüme büroları da , tercüme isteyenlere verecekleri hizmetlere uygun donanımda kişiler almaktadır. Tercüme yaptıracağınız şey için, ya da durum ve toplantı için tercümanın ekstra donanım sahip olması gerekiyorsa elbette ki ücretlendirme de ona göre olmaktadır. Bu hem tercüme yapan kişinin emeğine bir saygı olarak kabul edilirken hem de tercüme hizmeti isteyenler için , tercümenin kaliteli ve doğru olmasını şüphe edilmeyecek derecede sağlar.

İtalyanca tercüme hizmetleri alanında daha kapsamlı bilgileri sizlere aktarmaya devam edeceğiz.

Share
This

Post a comment