kitap-tercumesinin-incelikleri

Tercüme sektörü artık hemen hemen her alanda kullanılıyor. Teknolojinin gelişmesi ile bu alana daha az ihtiyaç duyulacağı görüşlerine rağmen tercüme sektörü gün be gün büyüyor diyebiliriz. Bu durumun temel sebebi her alanda kullanılmasına rağmen hala tercüme sektörüne duyulan ihtiyacın tam olarak karşılanamamasıdır. Bu bağlamda artık sürekli olarak yeni tercümanlarda yetiştirilmeye başlanıyor. İşte yeni tercümanların büyük katkı saplamaya başladığı alanlardan bir tanesi de kitap tercümesi alanı. Diğer tercüme türlerine göre biraz daha zorlu bir alan olan kitap tercümesi günümüzde büyük ihtiyaç duyulan tercüme türlerinden. Bu nedenle sürekli olarak bu alanda yeni tercümanlara yetiştiriliyor. Bu denli çok ihtiyacın bulunduğu kitap tercümesi hakkında biraz daha detaylı bilgi verelim.

İlk olarak söz etmemiz gereken şey kitap tercümesinin tam olarak ne olduğudur. Kesin bir tanım istersek herkesin tahmin edebileceği gibi kitap tercümesi yazarın kendi dilinde yazdığı bir eserin farklı dillere çevrilmesi olarak tanımlanabilir. Fakat aslında durum bu kadar basit değildir. Kitap tercümesinde dil bilmek kadar edebiyat bilgisine de sahip olmak gerekir. Zira edebiyat dilini de başka bir yabancı dil olarak nitelendirebiliriz. Hele ki çevirisi yapılacak olan kitap bilgi amaçlı değil de roman türü bir kitapsa tercümanın bu noktada ki işi biraz daha zor. Zira dediğimiz gibi tercümanın hem hedef dile, hem kaynak dile hem de edebi dile hakim olması yani yazarın duygularını tam olarak yansıtabilmesi önemlidir. Aksi halde yanlış bir çeviride yazarın okuyucu tarafından yanlış anlaşılmasına neden olunabilir. Bu gibi bir olumsuzluk ile karşılaşılmaması için ya tercümanın bu alanda gerçekten uzmanlaşması ya da en azından edebi yönden uzman birinden destek alması gerekebilir.

Share
This

Post a comment