Konferanslar, Sempozyumlar Ve Çok Dilli Toplantılar İçin Tercüme

Çevirmenler olmasaydı halimiz ne olurdu.. Canlı yayınlarda sıklıkla görmeye alıştığımız yabancı konuklar, çok uluslu toplantılar, çeşitli alanlarda uzmanlaşmış; yabancı doktorlar, akademisyenler vs. Bunların hepsi simultane tercüme yöntemiyle insanlarla iletişim kurmaktadır. Günümüzde oldukça yaygınlaşmış bu çeviri yöntemine zaman zaman kabin çeviri de denilmektedir yabancı kökenli olan bu sözcüğü kısaca tanımlayacak olursak aynı anda yapılan çeviri anlamına gelmektedir. Çevirmenler genellikle kabinlerde bulunmaktadır genellikle iki çevirmenin bulunduğu kabinler özel teçhizatlarla donatılmış olup kabinin akustik özellikleri büyük önem arz etmektedir.

 

Simultane çeviriyi yapan çevirmen konuşmacı konuşurken aynı anda çeviriyi yapmaktadır. Konuşmacılar kulaklarındaki kulaklıklar sayesinde sanki aynı dili konuşuyormuşçasına karşılıklı konuşmakta ve karşılıklı fikir beyanı ve bilgi alışverişinde bulunmaktadır. Bu yöntem gelişen teknoloji sayesinde son yıllarda popülaritesini artırmış durumdadır. Teknolojinin getirdiği imkânlar kablosuz kulaklıklar ve çeşitli ses ve mikrofon sistemleri sayesinde oldukça kullanışlı bir durum haline gelen bu yöntem aynı zamanda simultane çeviri yapan çevirmene de büyük sorumluluklar yüklemektedir. Bu sorumlulukların en önemli nedenlerinin başında çevirinin aynı anda yapılıyor olmasıdır aynı anda çeviri eş zamanlı yapıldığı için hata payı yüksek olmaktadır bu da yanlış anlaşılmalara sebebiyet verebilmektedir. Bu tür sistemler özellikle uluslararası görüşmelerde kullanılması nedeniyle sorumluluk daha büyük öneme sahip olmaktadır. Simultane tercüme yapacak olan çevirmen öncelikle bu durumu kabullenmek zorundadır bu kişiler uzman oldukları alanda bu işi sürdürdükleri takdirde daha güvenli bir iş yapmış olacaklardır.

Simultane çeviri ve ardıl çeviri

Adı üzerinde simultane çeviri eş zamanlı olarak yapılan bir işlem olmakla birlikte ardıl çeviri ise televizyonlarda sıkça gördüğümüz üzere örneğin; yabancı futbolcuların tercümanlığını yapan tercümanlar da olduğu gibi kişinin cümlesi bittikten sonra ardıl olarak çeviri yapılmaktadır ikisi farklı şeylerdir. Ardıl çevirinin sorumluluğu simultane çeviriye nazaran daha azdır. Gelecek günlerde ki yazılarımızda simultane ve ardıl çeviri hizmetlerinin kullanım alanları ile ilgili olarak sizleri bilgilendirmeye devam edeceğiz.

Share
This

Post a comment