
Tercüme sektöründe çalışan tercümanların mutlaka bu alanda eğitim görmüş ve tercümeyi bir meslek olarak seçmiş olan tercümanlar olması gerekir. Ancak bu şekilde çevirilerde istenen kaliteye ulaşılabilir. Zira her hangi bir dilde tercüme yapabilmek için sadece o dili bilmek yetmez. Bununla beraber tercümanın hem dilin kültürüne hem yapısına hem de dilin farklı bölgelerde kullanılan farklı lehçelerine hakim olması gerekmektedir. Tabi her tercümanın da çevirisini yapacağı dillerin kültürlerini anlamak için dilin kullanıldığı bölgeye gitmesi, hatta bu bölgede bir süre yaşamasının da mümkün olmadığını düşünürsek oluşan bu açığın eğitimle kapatılması gerektiği görüşüne ulaşabiliriz. Tabi bazı dillerde ne kadar eğitim almış olursanız olun bazı dillerde yaşanan lehçe farklılıkları tercümanları epey zorlayabiliyor. Bu dillerin başında da Korece gelmekte.
Güney Kore ve Kuzey Kore ülkelerinde resmi dil olarak kullanılan Korece, aslında Çin alfabesini kullanan dillerinden biri olarak zaten yapı bakımından oldukça zor bir dil. Her ne kadar Çin alfabesinin biraz daha kolaylaştırılmış bir versiyonu olsa da Korece’nin sadece yapısının bile tercüme sektöründe oldukça zor olan dillerden biri haline gelmesine neden olduğunu söylemek gerekiyor. Bununla beraber Korece tercümesinin zor yapısına ek olarak birde Lehçe farklılıkları var. Kuzey Kore ile Güney Kore arasında yaşanan lehçe farklılıkları ve hatta iki bölge içerisinde de bazı bölümlerde ciddi lehçe farklılıklarının olması Korece tercümesini oldukça zorlaştırıyor. Lehçe farklılıklarından oluşan bu zorluk nedeniyle tercümanları en çok zorlayan dillerden biri olarak karşımıza çıkan Korece’nin ülkemiz tercüme sektöründe de bu nedenlere bağlı olarak çevirisin oldukça kısıtlı yapılmaktadır. Tüm bunlarla beraber gerçekten Korece alanında başarılı tercümeler ortaya koyabilmek için tercümanların mutlaka çeviri yapılan bölgenin lehçesini bilmeleri ve çevirinin hangi bölge için yapıldığını da önemsemeleri gerekmekte. Ancak bu şekilde lehçe farklılıklarından dolayı Korece tercümelerinden oluşabilecek hatalı çeviri sorunlarının önüne geçilebilir. Aksi halde özellikle önemli belgelerde yapılacak hataların ciddi sorunlara neden olacağını da söyleyemeye gerek yok. Zaten bu sebeple ülkemizde de özellikle Korece tercümeleri için uzman tercüme bürolarından yararlanılmaktadır.