profesyonel tercüman

Herkesin de bildiği gibi yaşadığımız çağ her açıdan çok gelişmiş ve insanların her imkânı bulabildikleri bir çağ. Hal böyle olunca eski tarihlerde birbirinin varlığını bile bilmeyen ülkeler arasında şimdi birçok iş anlaşması ve siyasi anlaşmalar yapılıyor. Hal böyle olunca ülkeler arası gerçekleşen bu anlaşmaların yapılması da tercüme sektörü ile doğrudan alakalı. Dünyada tercüme sektöründe bu denli artış olması ve pazarın oldukça genişlemesinin en büyük nedeni de budur. Dünyada giderek önemini arttıran tercüme sektörünün ülkemizde de giderek yaygınlaşması kaçınılmaz. Ülkemizde tercüme sektörünün ne kadar önemli olduğu da bu alanda yapılan yatırımlar ile ortaya konuluyor.  Yeni açılan üniversite bölümleri, yetiştirilen yetkin öğretim görevlileri gibi yapılan yatırımların tek amacı pazar payı giderek yükselen bu sektörde daha fazla pay sahibi olmak.

Ülkemizde yapılan tüm bu yatırımlara ve gelişmelere rağmen hala bu sektörde sorunlar yaşanmaya devam ediyor. Genel olarak bu sorunları çoğu tercüme işinin işleyiş şeklinden kaynaklanıyor. Peki, “Ülkemizde tercüme sektörü nasıl işliyor?” Ülkemizde genel olarak tercüme işi için açılan tercüme büroları aracılığı ile tercüme yapılıyor. Bu aşamaya kadar her şey normal. Fakat tercüme bürolarının profesyonelliği ve iş kalitesine gelince, işte sorunlar tam bu noktada baş gösteriyor. Tercüme büroları ne yazık ki ilk olarak fiyat düşürme politikasını izliyor. Müşterilerde düşük fiyattan yana tercih kullandıkları zaman haliyle sektörde büyük kalite sorunları yaşanıyor. Tercüme büroları ise yaptıkları işin fiyatını minimuma düşüre bilmek için bazı yollara başvuruyor. Bunlardan en önemli ve en büyük sorun alanında uzman olmayan, internet üzerinden serbest çalışan tercümanlar kullanılması. Ülkemizde tercüme sektöründe yaşanan en büyük sorun bu. Tercüme büroları kendi kazançlarını yükseltmek için böyle amatör tercümanlar kullanmayı tercih ediyor. Tam zamanlı profesyonel şekilde çalışan tercüme büroları da yok değil elbet. Fakat böyle bir durumda da araya fiyat farkı etkeni giriyor. Profesyonel çalışan tercümanlar ve tercüme bürolarının ücreti haliyle daha yüksek oluyor. Ama tercümelerde ortaya koydukları kalite ve sektörün gelişmesine katkıları da oldukça fazla. Tabi günümüz müşterileri tüm bu etkenleri göz ardı ederek sadece fiyata odaklanıyorlar. Fiyat odaklı olan işlerde de büyük sorunlar yaşanıyor. Yaşanan bu sorunlar en çok sektöre gem vurmuş oluyor. Zamanında bitirilemeyen işler, kalitenin aşırı düşük olduğu çeviriler ve buna karşın zamanında yapılmayan ödemeler. Belirtiğimiz tüm bu nedenler, dünyada bu sektörde ilerleyiş sürerken bizim geri kalmamıza neden oluyor. Tabi tüm bu olumsuzlukları yaşamadan tercüme işlerini teslim almanızda mümkün. Bunun için yapmanız gereken profesyonel ve tam zamanlı çalışan, bu işi asıl meslek edinmiş tercümanlarla çalışmak.

Peki, ”Bir tercümanın profesyonel olduğunu nasıl anlarız?” Çalışacağınız bir tercümanın profesyonel olduğunu anlamak oldukça kolaydır. Yapmanız gereken öncelikle tercümana bu iş için eğitim alıp almadığını sormak. Bildiğiniz gibi üniversitelere mütercim tercümanlık bölümleri açıldı. İyi bir tercümanın böyle bölümlerden eğitim almış olması şart. Sonuçta bu işi meslek olarak edinmiş olan tercüman bu işin okulunu okumak zorunda. Tabi her mütercim tercümanlık mezunu insanında profesyonel bir tercüman olduğunu söyleyemeyiz. Bu sebeple diğer bir dikkat etmemiz gereken huşu ise tercümanın uzmanlık alanı olacak. Bildiğiniz gibi tercüme sektöründe birçok alt alan var. Bilimsel tercüme, teknik tercüme, resmi tercüme ve benzeri gibi birçok alt alanın bulunduğu bu sektörde profesyonel bir tercüman mutlaka uzmanlaştığı bir alan belirlemiş olmalı. Diyelim ki resmi bir belgenizin tercüme edilmesi gerekiyor. Bu tercümeyi sadece teknik tercüme alanında çalışan bir tercümana verirseniz, istediğiniz kaliteyi yakalayamazsınız. Bu alanda üst düzey bir kalite almak istiyorsanız mutlaka bu alanda uzmanlaşmış bir tercüman kullanmanız gerekiyor.

Geçelim diğer bir yönteme. Profesyonel bir tercümanı anlamak için mutlaka bu tercümana ait referans yazılarını incelemeniz gerekir. Referansları incelemeniz size tercümanın yazı dili ve tarzı hakkında en iyi bilgiyi verecektir. Profesyonel bir tercümanın bildiği dilleri sadece yazı dili olarak algılamak yanlıştır. Profesyonel tercüman dile her yönden hakim olan tercümandır. Yani sadece yazıların robot sistemler gibi çevrilmesi, tercüme kalitesini oldukça düşürecektir. Dikkat edilmesi gereken bir diğer husus da bu. Saydığımız tüm bu özellikleri karşılayan bir tercüman kesinlikle profesyonel bir tercümandır. Profesyonel bir tercümanla çalışmak fiyat açısından biraz daha fazla olsa da, iş kalitesi isteyen müşteriler için tercih edilmesi gereken tercümandır. Profesyonel bir tercümanla çalışmanın diğer artısı da yapılan işin tamamen plan içerisinde yürütülüyor olması. Yani buna göre müşteri her adımda verdiği işi takip edebilir ve her aşamada müdahale de bulunabilir. Bu sektörün daha da gelişmesi ve ülkemizin de dünya tercüme sektöründe pazar payının artması için mutlaka profesyonel olarak çalışma yapmak şarttır. Cüzi bir miktar ücret farkı nedeniyle amatörce bir çalışma yapmanız en büyük oranda size zarar verir.

Share
This

Post a comment