Prospektüs Tercümelerinde Niçin Hata Yapılmamalıdır?

Tercüme edebiyat, tıp, eğitim gibi birçok alanda başvurulan bir uygulamadır. Diller arası birçok konuda aktarım yapılmasını sağlayan tercüme yapılırken bazı sorunlar meydana gelebilmektedir. Güncel hayat ile ilgili günübirlik işlevi olan yazılarda meydana gelen çeviri hataları çok fazla önemli değildir. Ancak tıp, bilim gibi alanlarda yapılacak çeviri hataları sonucu manevi kayıplar meydana gelebilmektedir. Prospektüsler sağlık alanında üretilen ilaçların içinde yer alan tanıtım kılavuzlarıdır. Sağlık ile ilgi olması sebebiyle prospektüs tercümeleri yapılırken diğer tercümesi yapılan metinlere göre daha dikkatli davranılır.

Prospektüs tercümesinde yapılabilecek bir hata sonucu ölüme varabilecek sonuçlar doğurabilmektedir. Türkiye gibi ülkelerde yaşayan hastaların birçoğu doktorunun yazdığı ilaçları kullanım şekillerine göre almak yerine prospektüslerinde yer alan dozaj miktarlarına göre kullanmaktadır. Prospektüsün çevirisi yapılırken maksimum doz miktarı yanlış aktarılır ise bu durumda hasta olması gerekenden fazla dozda ilaç alacaktır ve sonucunda sağlık sorunları baş gösterecektir. Doz miktarının yanı sıra prospektüslerde yer alan hastaların ihtiyacı olan bilgilerden biri de alerjik durumlardır. Alerjik durumların yer aldığı kısım kaynak metinden çeviri metnine doğru aktarılmalıdır. Aktarım yanlış yapılır ise alerjik durumlar ile ilgili yanlış bilgi verilmiş olur ve bu da bazı sağlık sorunlarına sebep olabilmektedir.

Prospektüslerin çevirilerinde yapılacak hatalar manevi kayıplar yaşatacağından diğer tercümelere göre daha dikkatli davranılması gereken tercüme çeşididir. Güncel hayat, alt yazı çeviri, edebi çeviri gibi çevirilerde çeviri hataları olduğunda en fazla anlam kaybı meydana gelirken prospektüs çeviri hataları sonucunda can kayıpları meydana gelebilmektedir. Bir insan hayatının değerinin paha biçilmezliği göz önüne alındığında prospektüs çevirilerinin ne kadar önemli bir konu olduğu ortaya çıkmaktadır. Bu sebeple bir mütercim bu tarz önemli konuların çevirilerini yaparken olağandan iki kat dikkatli davranmalıdır.

Share
This