sözlü tercüme yapmak

Tercümenin çeşitlerinden biri olan sözlü tercüme yapılırken bazı zorluklar ile karşı karşıya kalınmaktadır. Her ne kadar anlık bir işlem olsa da sözlü tercüme özenle yapılması gereken bir iştir. Bu sebeple her tercüman sözlü tercüme yaparken aynı şekilde verimli çalışamamaktadır. Bu verimsizliğin bazı sebepleri sözlü tercümenin genel zorlukları sonucu meydana gelmektedir. Konuşmacının çok uzun cümleler kurması, konuşmacının konuşurken bazı sorunları olması sonucu zor anlaşılması, deyimler ve kalıplaşmış sözlerin konuşma esnasında sık sık kullanılması gibi birtakım sorunlar sözlü tercüme yapılırken karşılaşılan zorluklardır.

Konuşmacının çok uzun cümleler kurması sözlü tercüme yapan bir tercüman açısından büyük bir sorun halini alabilmektedir. Çünkü çok uzun cümleler anlaşılması ve çevirisinin yapılması uzun süren bir işlem gerektirir. Sözlü tercümede konuşmacının cümlesi biter bitmez veya aynı anda tercüme yapıldığından çok kısıtlı bir sürede tercümenin gerçekleştirilmesi gerekmektedir. Uzun kurulan cümlelerin çevirisi yapılırken tercümanın bir noktayı atlaması tercüme açısından hata oluşturabileceğinden bu tarz cümleler sözlü tercümenin en büyük zorlukları arasında yer almaktadır.

Konuşmacının bazı sebeplerden dolayı konuşmasında sorun olması tercümanın konuşmayı anlayamamasına sebep olabilmektedir. Örneğin; gereğinden fazla heyecanlanan bir konuşmacı konuşmasını yaparken zaman zaman gereksiz duraklamalar yapar veya yarım cümleler kurarsa bu durumda tercümanın konuşmayı tam anlayamaması gibi bir durum söz konusu olabilmektedir. Bunun yanı sıra konuşmacıda kekemelik gibi bir sabit konuşma bozukluğu var ise bu da sözlü tercüme esnasında tercümanın karşılaşabileceği bir zorluktur. Kekeme konuşmacıların ne dediklerini anlamak için ayrı bir özen gösterilmesi ve buna ek olarak bir de çevirisinin yapılması tercüman için daha fazla yorucu olmaktadır. Ayrıca konuşmacı konuşmasında sürekli kalıplaşmış sözlerden, deyimlerden yararlanıyorsa bu da farklı bir sözlü tercüme zorluğu oluşturmaktadır. Bazı yöresel kalıplaşmış sözler o ülkenin kültürüne yabancı bir tercüman tarafından anlaşılamayabilir ve yapılan çeviri eksik kalabilir.

Share
This

Post a comment