Teknik Tercümelerde metin uzunluğu

Günümüzde bir çok uluslararası şirket teknik belgeleri çevirmek zorunda kalmaktadırlar. Kılavuzlar, kullanım kılavuzları gibi birçok belge türünde profesyonel teknik çeviri hizmetine ihtiyaç duyan firmalar;  tüm bu işlemler ile işlerini yurt dışında genişletmektedirler. Teknik çeviriler küresel ticaretin en zorlu yönlerinden biridir, ancak aşağıda özetlediğimiz beş ipucu sizi teknik tercüme hizmetleri konusunda doğru fikre yönlendirecektir.

  1. Teknik Tercümelerde metin uzunluğuna dikkat edin.

Fransızca, İtalyanca ve özellikle de Almanca, İngilizce eş değerlerinden% 30 daha uzun sürebilirken, Çince gibi ideografik çeviriler genellikle daha kısadır. Bu yüzden katalog çevirileri gibi metin türlerinde uzunluğa dikkat edilmesi, görünüm bütünlüğü sağlanması açısından oldukça önemli olmaktadır.

  1. Lokalizasyona dayanıklı içeriği yazın.

Teknik belgelerin çevirisinde terminoloji yönetimi oldukça önemlidir. Özgün metninizin stili ve yapısı, teknik çevirilerin kalitesini etkiler. Cümleleri kısa ve açık ifade edilebilir şekilde tutabilmek oldukça önemlidir. Deyimler ve ağdalı dilden kaçınmak oldukça önemlidir.  Bu noktada çalışmakta olduğunuz tercüme bürosu ile iletişim biçiminiz terminoloji uyumu ve doğru lokalizasyon için vazgeçilmezler arasında yer almaktadır.

  1. Çeviriyi mümkün olduğunca otomatikleştirin

Bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçları, proje verimliliğini büyük ölçüde artıracaktır. Aynı teknik dokümantasyonu birçok kez tercüme ediyorsanız, bir versiyondan diğerine ufak değişiklikler yapma konusunda çeviri belleği veritabanı işin çoğunu otomatikleştirebilir.

Bir çeviri belleği kullanırken, terminoloji yönetiminin aynı ilkeleri geçerlidir. Dil bilgisi ve cümle yapılarını olabildiğince basit tutun. Yazılımın tanıması zor olan terminolojilerin kullanımını sınırlamak iyi bir alternatif olacaktır.  Tercüme büronuz bu teknolojilerin teknolojilerin nasıl kullanılacağı konusunda size ayrıntılı bilgi verecektir.

  1. Dosyalarınızı hazırlayın ve organize edin

Teknik çeviriye tabi tutulacak tüm belgeleri orijinal, düzenlenebilir dosya formatlarında almalıdır. Özgün kaynak dosyaları kullanılamadığında, sıfırdan yeniden oluşturulmaları gerekir. Pahalı ve sıkıcı bir süreç sizi bekleyebilir.

Teknik tercüme hizmetleri konusunda daha fazla bilgi almak isteyen okurlarımız, https://www.doratercume.com/teknik-tercume/ adresimize göz atabilirsiniz.

Share
This

Post a comment