Tercüme Bürosuna Nasıl Tercüman Seçilebilir?

Dünya pazarından oldukça büyük bir pay sahibi olan tercüme sektörü her geçen gün kendisine ayrılan bu payı daha da arttırıyor. Tercüme sektörünün dünya pazarında ki payını arttırması ise sektördeki işleyişinde farklılıklara uğramasına neden oluyor. Bu duruma en büyük örnek ise tercüme bürolarıdır. Sadece ülkemiz için baktığımız da bile eski tercüme işlerinde bireysel çalışmaların olduğunu fakat gelişen sektörler birlikte artık tercüme bürolarının kullanıma başladığını net bir şekilde görebilirsiniz. Kısacası artık sektör çok daha profesyonel ve bu işi meslek olarak gören tercüme büroları aracılığı ile yürütülüyor diyebiliriz. Böylece hem müşteriler iş hakkında bir muhatap bulabiliyor hem de çok daha uzman bir hizmet alma imkânı elde ediliyor.

Tabi bu durum tercüme bürosunda çalışan tercümanlarla da oldukça alakalı bir durumdur. Her ne kadar tercüme büroları aracılığı ile çalışmak daha iyi olarak görülse de bu bürolarda çalışan tercümanların yeterince uzman olmaması ya da tam zamanlı bir çalışan olmaması büyük sorunlar çıkarta biliyor. Bu gibi olumsuzluklar yaşamamak için ilk görev ise tercüme bürolarına üşüyor. Çünkü bünyesinde çalışacak olan tercümanları seçen yine tercüme bürolarının kendisi. Sadece birkaç noktaya dikkat ederek çok daha uzman tercümanlar ile çalışmak mümkün. İlk olarak yapılması gereken bu alanda eğitim almış olan tercümanlar ile çalışmak. Eğitim almayan bir tercümanın tercüman olarak görülmesi bile yanlış.

Bununla beraber tercüme bürolarının çalıştıkları alanlara göre tercüman seçmeleri oldukça önemli. Eğer birden çok alanda hizmet veriliyorsa mutlaka farklı tercüme türlerinde uzmanlaşmış olan tercümanlardan yararlanılmalı. Böylece çok daha profesyonel bir hizmet verilebilir. Böylelikle hem tercüme bürosu daha fazla iş alabilir hem de iyi referans yaparak reklamını oluşturmuş olur.

Share
This

Post a comment