Tercüme edilmesi en zor diller

Tercüme büroları fiyat tarifelerini belirlerken, dillerin az kullanılması ve zorlukları bakımından da fiyatlandırma yaparlar. Dünyanın belli ülkelerinde hatta bölgelerinde konuşulan özel diller, öğrenilmesi meşakkatli ve uzun bir zaman dilimini kapsayan bir öğrenim sürecini gerektirir. Bu bağlamda çok daha az kişinin hâkim olduğu diller, tercüme sırasında da yardım alınacak kaynakların sayısının azlığına işaret eder.  Sözlü yapılan tercümanlık hizmetlerinde tercüman, eksik ve ya hatalı çeviri yapmaktansa yanında bir sözlük bulundurmaktan çekinmemelidir.

Zaten az sayıda tercümanın hizmet verebildiği ve bilgi kaynaklarının sınırlı olduğu bir yabancı dil için tercüme talebi de o doğrultuda sayılı olur. Dolayısıyla tercüman bu nadir dilin tercümesi üzerinde çok fazla pratik yapma fırsatı bulamaz. Bunların dışında alfabesi faklı olan yani farklı yazı karakterlerinin geçerli olduğu bazı dillerde de, tercümanların biraz daha yüksek ücret talep ettikleri diller arasındadır. Bunlara örnek vermek gerekirse; Çince, Japonca, İbranice, Arapça, Rusça, Boşnakça, Felemenkçe, Korece, Makedonca, Afrika ülkelerinden bazı yerel diller gibi. Bunlardan özellikle Çincenin çok zengin bir kelime haznesi olduğu dilin tercümesinde tercümanı terletecek başka bir zorluktur.

Bu tür dillerin tercümesi anlam eşleştirmesi ile beraber, okuma ve yazma becerisi de isteyen tercümelerdir. Yanlış okunan bir kelime cümlenin anlamında kaymaya neden olur ve mana tamamen farklı bir eksene kayabilir. Bazen bu dillerde çeviri yapılacak metinler eski, yıpranmış tarihi eser niteliğinde de olabilir. Böyle bir metnin okunması ve doğru anlaşılması da dikkat isteyen bir konudur. Konuşma anlamında tercüme yaparken bu zorluk bir nebze de olsa aza indirgenebilir. Tercüman anlamadığı bir kelimenin üzerinde soru sorarak durumu açıklığa kavuşturmalı, emin olana kadar çeviriyi yapmamalıdır.

Share
This

Post a comment