tercüme fiyatları

Tercüme, kısaca bir dilden başka bir dile çevirme anlamına gelmektedir ve günümüzde tercümeler, tercüme büroları aracılığı ile yapılmaktadır.

Tercümanlık yapan bu kişiler belli bir fiyat karşılığı sözlü ya da yazılı olarak çeviri işlemi yaparlar. Çevirmenler genelde bir büroya bağlı olarak hizmet verirler. Çeviri yaptırmak isteyen kişi ya da kuruluş adına büro ile görüşme sağlanır ve ilgi alanına giren çevirmen tercih edilerek çeviri işlemi gerçekleştirilir. Tercüman seçerken hangi dilde çeviri yapılacağı ve çevirmenin ilgi alanı dikkate alınır. Tercüme yazılı ve sözlü olmak üzere ikiye ayrılır.

 

Tercüme fiyatları yazılı ve sözlü tercümede farklılık göstermektedir. Sözlü çeviri gün ya da saat baz alınarak hesaplanırken, yazılı çeviri karakter sayısı baz alınarak hesaplanır. Tercüme fiyatları farklılık gösterebilir. Bu durumun pek çok nedeni vardır ve özellikle ilk kez çevirmenlik yaptıracak kişiler bu konuda bir hayli zorlanmaktadırlar. Öncelikle tercüme yapılacak yazılı metnin içeriği fiyat belirlemede ana etkendir. Örneğin bir finansal çeviri ya da tıbbi bir çeviri normalin üzerinde fiyattan yapılmaktadır. Çünkü finansal ve tıbbi çeviriler deneyim ve uzmanlık gerektiren çeviri çeşitlerindendir. Eğer tercüman çok az fiyat talep ediyorsa bilgi ve deneyimi yeterince yok anlamına gelir. Çünkü profesyonel kişiler her zaman daha yüksek fiyatlara hizmet vermektedir. Daha az zaman alan tercümeler yine daha uygun fiyata yapılan tercümelerdir. Yani bazı tercümelerin ucuz olmasının nedeni fazla zaman almaması ve kolayca yapılmasından kaynaklanır. Ancak fiyat takibi yaparken yine uzmanlık gerektiren bir çeviri ise fiyatın fazla olacağı unutulmamalıdır. Daha az öneme sahip ve kolay olan her türlü çeviri deneyimli olmayan bir kişiye, dil bilgisine yeteri kadar hakim olması şartı ile yaptırılabilir.

Kaliteli ve profesyonel bir çeviri fiyatı her zaman daha yüksek olacaktır.

 

[Toplam:0    Ortalama:0/5]
Share
This

Post a comment