tercüme kalite

Bildiğiniz gibi ülkemizde ve dünya genelinde tercüme hizmetleri yoğun bir şekilde kullanılmaya devam edilmektedir. Ülkemizde başta İstanbul olmak üzere Ankara, İzmir, Eskişehir, Muğla, Antalya, Kütahya gibi birçok ilimizde profesyonel çeviri ve tercüme hizmetleri tercih edilmeye devam edilmektedir. Bu alanda son dönemde geliştirilen özel çözümlerle tercüme büroları; İstanbul merkezli yönetilmeleri ne rağmen Türkiye’nin her yerine online olarak hizmet sunmaya devam etmektedirler.  Ülkemizde kaliteli tercüme hizmetlerine baktığımızda,  2005 yılı ve sonrasında çok kaliteli tercüme firmalarının ortaya çıkmakta olduğunu görebiliriz. Özellikle ülkemizin küresel pazarda ki rolünün artması ile birlikte tercüme hizmetleri olan talep 2005 yılı ve sonrasında günden güne artmaya devam etmiştir. 2009 yılı ve sonrasında dünya standartlarına uygun tercüme firmalarının ülkemizde boy göstermeye başladıklarını açıkça ifade edebiliriz. İngilizce, Almanca, Fransızca, Rusça, Çince, İngilizce, İspanyolca, İtalyanca, Türkçe ve Kazakça gibi dillerde artan iş potansiyeli sebebiyle yoğun bir tercüme talebi doğmaktadır. Bu alanda ülkemizdeki tercüme firmalara günden güne kalitelerini arttırmakta ve tercüme büroları müşterilerine daha kaliteli hizmet sunmak için gece gündüz çalışmaktadırlar.

Ülkemizde tercüme hizmetlerinde duyulan kalite ihtiyacının özellikle 2005 yılı ve sonrasında artan müşteri talepleri doğrultusunda akmakta olduğunu söyleyebiliriz. Bu alanda yetişmiş olan kalifiye tercümanların istihdam edilmesi, üniversite mezunu yüksek lisans eğitimi almış profesyonel tercümanların sektöre girmiş olması gibi bir çok faktör tercüme çözümlerinde kalitenin artmasına sebep vermiş durumdadır. Bu alanda geliştirilen son çözümlerle, özellikle teknik ve tıbbi gibi bilgi birikimi yüksek projelerde kullanılan terminolojik cat araçları yardımıyla bu alanda geçmişe göre daha kaliteli tercüme hizmetlerinin ortaya çıkmakta olduğunu söyleyebiliriz. 1999 yılı öncesi, faks ve daktilo gibi yöntemlerle yapılan tercüme işlemleri terminolojik açıdan uyumsuz çevirilerin ortaya çıkmasına sebep olmaktaydı. Bu alanda 99 yılı ve sonrasında geliştirilen bilgisayar teknolojileri ile daha kaliteli ve güvenilir çeviriler ortaya çıkmaya başladı. Özellikle 2005 yılı sonrasında gelişen internet teknolojileri ile bulut sistemi kullanılmaya başlandı. Günümüzde tercüme büroları ister freelance tercümanlar ile çalışsın, isterse de tam zamanlı tercümanlar ile çalışsın, bulut tabanlı tercüme sistemleri sektörde standart haline gelmiş durumdadır. İnternet teknolojilerinin de gelişimi ile birlikte müşteriler aradıkları tercüme bürosunu internet üzerinden bulmaktadırlar. Bu alanda kendilerini sürekli geliştiren tercüme büroları online yoldan müşteri bulmaktadırlar. İnternet üzerinden tercüme müşterisi bulmanın tercüme firmaları üzerine getirdiği sorumluluklar ise kapıdan gelen tercüme müşterisine göre çok çok daha fazladır. Bu alanda yaşanacak olan bir müşteri şikayetinin tüm platformlarda duyurulup şirket imajının zedelenmesi söz konusudur. Bu yüzden, gelişen internet teknolojilerinin tercüme kalitesi üzerinde olumlu bir etki yarattığınız rahatlıkla söyleyebiliriz.

Gelecek günlerdeki yazılarımızda tercüme hizmetlerinin mevcut kalite durumları ile ilgili güncel gelişmeleri sizlere aktarmaya devam edeceğiz. Bu alanda sunmakta olduğunuz profesyonel tercüme çözümlerine olarak; tercüman, müşteri ve tercüme büroları için güncel blog yazıları ile sektörün nabzını tutmaya devam edeceğiz.

Share
This

Post a comment