tercüme hizmetlerinde karşılaşılan sorunlar

Hepimizin bildiği gibi tercüme hizmetleri diğer sektörlere göre stabil olan sektörlerden birisi değildir. Bu alanda zaman zaman çeşitli sorunlar ile karşılaşabilmektedir. Her gün birçok dilde ve onlarca tercüme türünde birçok proje yürüten tercüme büroları çeşitli sorunlar ile karşı karşıya gelebilmektedir. Projelerin gecikmesi, terminolojik uyumsuzluklar gibi birçok sorun tercüme bürolarının en fazla karşılaştıkları sorunlar olarak gözler önüne gelmektedir. Dilerseniz, tercüme bürolarının tercüme hizmetleri alanında en fazla karşılaştıkları sorunlara kısa bir göz atalım.

Tercüme Projelerinin Gecikmesi

Tercüme projelerinin gecikmesi genellikle büyük çaplı çeviri projelerinde sıklıkla karşılaşılan bir sorundur. Tercümanlardan geç gelen projeler, proje mijanpaj işlemlerinini belirtilen sürenin dışına çıkması gibi birçok faktör tercüme projelerinin gecikmesinde etken olabilir. Tercüme projelerinde yaşanmakta olan gecikmelerin ana sebeplerini aşağıda ki gibi sıralayabilmemiz mümkündür.

Tercüman kaynaklı gecikme: Tercüme projelerinde yaşanmakta olan teslim süresini aşmaların büyük bölümünü tercüman kaynaklı gecikmeler oluşturmaktadır. Bu alanda tercüme bürosuna belirtilen tarihte teslim yapma sözü veren tercümanların belirli sebeplerden dolayı projeleri bitirmemiş olmaları yada hiç yapmamış olmalarından kaynaklanmaktadır. Bu yüzden bu gecikme ve sorunlara karşı tercüme bürolarının gerekli önlem ve yaptırımları hayata geçirebilmeleri gerekmektedir.

Mijanpaj Bazlı Gecikme: Özellikle kitap, katalog ve dergi tercümelerinde kaynaklanan bir sorundur. Tercüme projelerinin zamanında tamamlanıp, dosyaları düzenleyen grafik ekibinden kaynaklı yaşanan gecikmelerdir. Bu sorun,özellikle düzenli bir proje akışı bulunmayan firmalarda karşılanmakta olup, tercüme firmalarının dönemsel kapasite artışlarına karşı önlem almaları büyük önem arz etmektedir.

Tercüme Projelerinde Ki Terminolojik Uyumsuzluklar

Terminolojik uyumsuzluk sorunu genellikle büyük projelerin, birçok tercüman tarafından gerçekleştirilmesi tarafından oluşan bir sorundur. Günümüzde tercüme büroları 250 bin karakter ve üzerinde ki tercüme projelerinde çok fazla sayıda tercüman görevlendirmektedirler. Bu noktada Trados, Memsource gibi Cat araçlarını kullanmayan bürolar terminolojik sorunlar ile karşılaşmaktadırlar. Bu noktada tercüme ofislerinin mutlak suretle en küçük projeden büyük projeye kadar Cat araçlarını kullanmaları bu sorunların üstesinden gelmelerine aracılık edecek bir çözümdür.

Tercüme hizmetlerinde genel olarak karşılaşılan sorunlar genel olarak bunlar olup, gelecek günlerde ki yazılarımız da sektörel bilgi ve gelişmeleri sizlere aktarmaya devam edeceğiz.

Share
This

Post a comment