Tercüme İşlemlerinin Doğru Yapılmasının Önemi

Dünyada artık hemen hemen tüm ülkeler birbirleri ile oldukça etkili bir şekilde iletişim kurmaktadır. Örneğin ülkemiz Türkiye yüzlerce ülke ile ticaret, işbirliği, sosyal ve ekonomik beraberlikler yürütmektedir. Ülkeler arasında bu tip bir ilişki kurulduğunda çok nadir durumlar haricinde çeviri yada diğer adı ile tercüme gereklidir. Bu nedenle onlarca dil kullanıldığı bilinmektedir. En çok kullanılan diller İngilizce, Fransızca, Rusça gibi dillerdir ve son dönemde Çince de yoğun olarak kullanılmaktadır. Ülkemiz açısından Almanca ve Arapça da popüler dillerden biri olarak bilinmektedir. Bu nedenle pek çok materyal her gün tercüme işlemine tabii tutulmaktadır.

Bir tercüme doğru olduğunda gereklidir ve yardımcıdır. Ancak aksi takdirde son derece zararlı olabilir. Bu nedenle çeviride aranan ilk nitelik doğru ve tam olmasıdır. Yanlış bir çeviri özellikle hukuksal ve teknik bir konuda olduğunda çok baş ağrıtabilir. Bu nedenle tercümede en önemli parametre doğruluk ve tam tercüme olmasıdır. Bu nedenle özenli ve nitelikli bir çalışma gerekir.

Tercümelerin Doğru ve Tam Olması Neden Önemlidir?

Bu soruyu aslında çok basit bir örnekle açıklayabiliriz. Yabancı bir firma ülkemizde bir yedek parça imalatı yaptırmak istediğinde bununla ilgili metinleri ve çizimleri sunar. Çeviri yapan kişi özellikle de ilgili teknik konu hakkında bilgi sahibi değilse büyük ihtimalle küçük de olsa bir hata yapacaktır. Doğal olarak bu tip durumlarda üretim aşamasında ve sonrasında çok büyük ekonomik zararlar oluşacaktır. Bu durum hukuksal değeri olan konularda da diğer pek çok tercüme işleminde de kritik öneme sahiptir. Bu nedenle tercümanlık profesyonel ilgi ve beceri isteyen çok önemli sorumluluk gerektiren bir iştir. Sonuç olarak bu nedenle de uygun olarak yapılmalıdır.

Günümüzde dünya son derece global bir hale gelmiştir ve pek çok iş ve sosyal ilişki uluslararası hale gelmiştir. Bu nedenle pek çok durumda iletişim kurabilmek amacı ile çeşitli tercüme işlemlerine ihtiyaç duyulması oldukça normaldir. Dünya geneline iletişim genellikle İngilizce olarak kurulmakta olsa da Çince, Rusça, Almanca, İspanyolca ve benzeri pek çok dil de aktif olarak kullanılmaktadır. Pek çok durumda iki ülke arasında bir ilişki kurulduğunda ikisinin de aslında anadili olmayan başka bir dil de kullanılmaktadır. Günümüzde tercüme işlemleri küçük bir ürünün ithalatında ya da uluslararası bir anlaşmanın imzalanmasında da kullanılmaktadır. Bu nedenle tercüme çok ciddi ve önemlidir. Doğru bir tercüme işlemi son derece faydalıdır ve tercümelerin her durumda tam ve eksiksiz olması da talep edilir. Doğal olarak hatasız işlemler her zaman talep edilirken hatalı bir çeviri işleminin de faturası zaman zaman oldukça ağır olabilmektedir. Bu nedenle pek çok açıdan tercüme işlemlerinin doğru olması istenir.

Tercümelerin hatalı ya da eksik olması ne anlama gelir?

Bazı metinler ya da konuşmalar örneğin film ya da dizi çevirilerinde küçük hataların olması tolare edilebilir bir durumdur. Ancak teknik değeri olan yazıların ya da hukuksal nitelikteki ürünlerin tercüme edilmesi durumunda çok büyük zararlar ortaya çıkmaktadır. Bu tip durumlarda milyonlarca dolarlık zararlar ortaya çıkabilmektedir. Doğal olarak tercüman bu tip durumlarda  daima uygun bir süreç takip etmeli ve uygun şekilde hareket etmelidir.

Tercümelerin daima uygun, eksiksiz ve hatasız olması çok önemlidir. Uzman bir tercüman bu tip konular üzerinde tecrübelidir ve hata yapmaz. Bu tip durumlar son derece önemli ve kritik değeri olan durumlardır ve daima özen gösterilmesi beklenir.

Share
This

Post a comment