tercüme nasıl yapılır

Tercüme hizmetleri, diğer adı ile çeviri hizmetleri birçok noktada günümüzde kişi yada kurumlar tarafından ihtiyaç duyulan hizmet türlerinden birisi olarak gözler önüne gelmektedir. Bu yazımızda ülkemizde en çok merak edilen tercüme nasıl yapılır sorusuna yanıtlar aramaya çalışacağız. Hepimizin bildiği gibi tercüme hizmetleri alanında sunulan hizmetlerin genel yapısına göz attığımızda belirli bir ekip çalışması gerektiren unsurların yer almakta olduğunu ifade edebiliriz. Bu alanda sunulmakta olan tercüme hizmetlerinde tercüme işlemlerinin nasıl gerçekleştiğini, tercüme ekibinde kimlerin yer almakta olduğunu açıklamak isteriz.

Genel anlamda baktığımızda tercüme hizmetleri alanında sunulmakta olan hizmetlerde çeşitli görevleri üstlenmiş proje koordinatörü, tercüman, editör, yerelleştirme uzmanı ve mizanpaj uzmanı görev almaktadır. Dilerseniz bir tercüme projesinin bel kemiğini oluşturan bu ekibin görevlerine değinelim.

Proje Koordinatörü

Proje Koordinatörü

Müşteriler ile ilk temasa geçen, müşterilerin talepleri doğrultusunda tercüme ekibinin belirlenip, görev ve sorumlulukların tanımını yapan kişidir. Bu alanda müşteriye verilecek çeviri fiyatlarının belirlenmesi, proje için tercüman atamasının yapılması gibi sorumlulukları üstlenmektedir. Dilerseniz sözü fazla uzatmadan proje koordinatörlerinin tercüme bürolarında ki görevlerine kısaca göz atalım.

  • Müşterilerden gelen talepler doğrultusunda, tercüme projeleri için gerekli olan işlem süresi ve toplam fiyatlandırma ile müşterilerin bilgilendirilmesi.
  • Müşteri onayı sonrasında projenin teknik terminolojisine uygun olarak tercüman, editör ve yerelleştirme uzmanlarının atanmasının sağlanması.
  • Projelerin son hallerinin kontrolü, müşteri teslimi öncesi gerekli düzeltme ve ek taleplerin karşılanmasının sağlanması.

Proje koordinatörleri genel olarak baktığımızda bir tercüme projesinin tüm adımlarını yöneten ve bir bütün haline gelmesine aracılık eden kişilerdir.

Tercümanlar

tercümanlarTercüme sektörünün ana omurgasını oluşturan tercümanlar, bir tercüme projesinin ana omurgasını oluşturan kişilerdir. Bu alanda tercüme işinin kalitesini ve hızını belirleyen ana etmen olan tercümanların bir tercüme projesindeki görevlerine kısaca göz atalım.

  • Tercüme projelerinin sağlıklı bir şekilde çeviri işlemlerinin yürütülmesi.
  • Tercüme işlemlerinin proje koordinatörleri ile ortak istişarenin ardından belirtilen süre içerisinde tamamlanması.
  • Tercüme işlemlerinde terminolojik bütünlüğün sağlanması.
  • Dil yapısının nasıl olacağının anlatım ve üslup açısından sağlanması.

Tercüme hizmetleri alanında görev alan diğer kişiler ise editörler ve yerelleştirme uzmanlarıdır. Editörler genel itibari ile projelerin son kontrollerinde görevlendirilen, çeşitli hataların önüne geçilmesini sağlayan kişilerdir. Yerelleştirme uzmanları ile hedef dilde ki kullanımların dile göre düzenlenmesi ve anlam kaymalarının önüne geçecek kişilerden oluşmaktadır.

Genel anlamda bir tercüme projesinde tüm süreç bu şekilde yürümekte ve görev tanımları bu şekilde yapılmaktadır. Gelecek günlerde tercüme projelerinin işleyişleri ile ilgili olarak sizlere bilgilendirici içerikler sunmaya devam edeceğiz.

Share
This

Post a comment