Tercüme Siparişleri

Bu yazımızda tercüme sektöründe müşteriler tarafından sıklıkla yapılmakta olan hatalardan birisi olan tercüme işlerinin son gün sipariş verilmesi konusuna değinmek istiyoruz. Bildiğiniz gibi tercüme hizmetleri yoğun emek ve dikkat gerektiren hizmet türlerinden birisidir. Bu alanda sunulmakta olan tercüme çözümlerinde hızlı bir şekilde gerçekleştirilen terücme çözümlerinde kalite düşüklüğü yaşanmaktadır. Bu yüzden alacak olduğunuz tercüme hizmetlerinde dikkat edecek olduğunuz bir kaç küçük püf nokta ile bu alanda daha kaliteli hizmet alabilirsiniz.

Tercüme hizmetleri alanında çeviri işlemi yapılan metinlerde işlemin tek bir tercüman tarafından başlanıp, tamamlanması maksimum kalitenin sağlanması açısından oldukça önemlidir. Bu noktada metinde ortak terminolojinin sağlanması ve kaliteli hizmet sunulması daha kolay bir şekilde sağlanmaktadır. Bu alanda tek elden çıkan bir tercüme metni daha stabil bir yapıda olmakta kalite olarak daha üst segmenttte yer alan bir çeviri metni ortaya çıkmaktadır. Bu noktada çeviri projesi işlemi yürüten bir tercümanın günlük kapasitesi ortalama olarak 20 bin karakter olarak kabul edilmektedir. Örneğin; 100 bin karakterlik bir çeviri projesinin teslim tarihi olarak 1 günü tercüme bürosundan talep etmeniz durumunda, tercüme bürosu o işi 5 tercümana bölmek zorunda kalacak ve tercümenin kalitesi ve ortak terminolojinin sağlanması zor zorlaşacaktır.

Bu yüzden tercüme hizmetlerinde projelerinizin teslim tarihlerini büroya göndermeden önce günlük 20 bin karakter olarak belirler ve 100 bin karakterlik bir tercüme metni için 5 günlük teslim süresi belirlerseniz bu alanda kaliteli tercüme hizmeti almanız çok kolaylaşacaktır. Bu noktada tercüme hizmeti alırken dikkat etmeniz gereken noktalara dikkat etmeniz gerekenler bunlarla sınırlı olmayıp, bu alanda gelecek günlerde ki yazılarımızda tercüme hizmeti almak isteyen müşterilerin dikkat etmeleri gereken noktaları sizlere aktarmaya devam edeceğiz.

Share
This

Post a comment