Tercüme Ve Beraberinde Gelen Zorluklar

Bilimsel alanda yapılan İngilizce tercümeler oldukça zor ve zahmetlidir. Çünkü bilimsel alanda tercüme yapabilmek için hangi alanda tercüme yapılacaksa o alanda (örneğin tıbbi, medikal, fizik, matematik, kimya, biyoloji, mekanik, vb.. ) bilgi sahibi olmak gerekmektedir. Yani tercüme yapılacak olan konuyu o konu hakkında yeterli bilgiye sahip uzman kişiler tercüme etmelidir. Bilimsel alanda yapılan çalışmalar kendi dilinin dışında evrensel anlamda İngilizce olarak yayımlanır bu sebeple tercüme yapacak olan kişiler konuya yeterince hâkim olmanın yanın da İngilizceyi de iyi derecede bilmelidir.

Ne yazık ki sadece bunlara da sahip olmak tercüme yapma hakkında gerekli özellikleri taşıdığınız anlamına gelmiyor çünkü çeviri özel bir iştir, bir sanattır, çeşitli yöntemleri ve uygulama şekilleri vardır bı iş ayrı bir eğitim, özel bir çaba gerektirmektedir. İnternette çeviri yapıyorum diye gezen birçok insan olsa da bunların birçoğu teknik anlamda bilgi sahibi değildir. Yani tercüme yapabilmek için ya bu işe zaman ayırmalısınız ya da bu işi uzmanlarına bırakmalısınız. Tercüme dışarıdan göründüğü kadar kolay bir iş olmamakla birlikte bir takım sorumlulukları da beraberinde getiren bir iştir. Profesyonel anlamda İngilizce tercüme yapabilmek için bu iş için epey zaman harcamış bu işe kafa yormuş olmak gerekir. Tercüme konu ya ve isteğe göre değişiklik göstermekle birlikte genellikle kısıtlı bir süre içerisinde tamamlanması gerekir. Yani hızlı bir biçimde gerçekleştirilmesi gereken bir iştir ve birçok ayrıntıya sahiptir. Örneğin; İngilizce tercüme yapacaksınız ve hiç bilmediğiniz bir konu geldi bura da sadece imla ve gramer kuralları bilmek sizin için yeterli olmayabilir.

Çeşitli kelimelerin uzamanı olmadığınız çeşitli konularda farklı anlamları mevcut olabilir ve siz yanlış tercüme yaparak boşa emek harcamış olursunuz ve bunun yanın da risk almış olursunuz çünkü yanlış yapılan bir tercümenin nelere sebebiyet verebileceğini kestirmek her zaman kolay olmayabilir. Fakat gereken özellikler sahipseniz ve bu işi benimseyebiliyorsanız tercüme işi daha zevkli bir hal de alabilir bu tabiki tamamen sevdiğiniz işi yapmakla ve tercümenin konusu ve türüyle ilişkilidir.

Share
This

Post a comment