tercüme yapmak

Tercüme sektörünün bel kemiği bu alanda çalışan tercümanlardır. Tercümanlar ne kadar uzman ve ne kadar başarılı olursa sektörde o kadar hızlı gelişir. Ama birde bu durumun aksi vardır yani işinde gerçekten profesyonel olan tercüman sayısı azalır ve sektörde başarılı işler ortaya koyulamazsa bu kez aynı oranda tercüme sektöründe bir gerilmeden söz etmemiz mümkün. Kısacası sektörü ve sektörde çalışanları doğru bir orantı olarak ele alabiliriz. Tercüme sektöründe kaliteli işler ortaya koyabilmek için ise ilk olarak dikkat edilmesi gereken tercümenin yapılması sırasında ki yürütülecek olan çalışmadır. Her şeyin temelini bu olarak alabiliriz. Tercüman işi baştan sıkı tutarsa kaliteli işler ortaya çıkarabilir.

Fakat aynı şekilde kötü başlanılan ve belli bir sıra, belli bir plan içerisinde ilerlemeyen işler ise ne yazık ki düşük kaliteli tercümelerin ortaya çıkmasına neden olabilir. Bu gibi aksilikleri yaşamamak ve gerçekten kaliteli tercümeler ortaya koyabilmek için takip etmemiz gereken bu çalışma adımlarına biraz daha detaylı bakalım. İlk olarak yapmamız gereken bize iş olarak gelen işi baştan aşağı okumak. Yani direk olarak kelime kelime çevirmeye başlarsak bir bütünlük yakalamamız oldukça zor.

Bu nedenle önce belgeyi baştan aşağı okumak ve anlatılmak isteneni anlamak oldukça önemlidir. Çeviriye başladıktan sonra ise belli kaynaklardan yararlanılmalı. Ne kadar iyi bir tercüman olursanız olun özellikle teknik terimlerin bulunduğu tercümelerde kaynaklardan yararlanmak oldukça önemlidir. Böylelikle çok daha başarılı bir çeviri yapabilmemiz mümkün. Bu aşamadan sonra ise çeviriyi bitirmek ve kontrol etmek geliyor. Burası oldukça önemlidir. Zira biten tercümeyi mutlaka okumak ve hata varsa düzeltmek gerekir. Tüm bu adımlar izlenerek yapılan çeviriler çok daha başarılı çeviriler olacaktır.

Share
This

Post a comment