tercüme yapmak

Tercüme yapmak hem bilgi, hem disiplin, hem de az da olsa sanatsal bir zekaya sahip olmayı gerektirir. Kendi içinde farklı alanlara bölünen, yapılan iş aynı olsa da uzmanlık alanları bakımından her biri ayrı emek ve tecrübe isteyen tercüme alanları vardır. Pek tabii bu konular da kolaylık ve zorluk bakımından farklar gösterebilir ve oluşabilecek sorunlar bu farka göre değişir. Tercümenin konusu ne olursa olsun, o konu hakkında fikir sahibi olmayan kişiler tarafından tercüme edildiğinde anlam bozukluğundan tutun da yazım yanlışlarına kadar bir çok sorun ortaya çıkabilir.

Fakat tercümenin sadece sözlü yapılacağını var sayarsak, tercümanların en sık yaptıkları yanlış yeterli çevirmenlik düzeyine gelmeden bu işi iyi niyetle yapma çabalarından kaynaklanır. Has bel kader karşılarına çıkan bağımsız bir iş teklifini, ayrıntılarını bilmeden, bireysel çalışmak üzere işi kabul ederler. Ve ne yazık ki; bu tür girişimlerin çoğunluğu kötü hatıralarla sonuçlanır. En çok da simültane tercüme konusunda tercümanın aşırı tez canlı olması durumunda, bazen trajikomik bazen de can sıkan sorunlar ortaya çıkar. Geçtiğimiz aylarda yeni mezun olmuş iki bayan tercümanın, çok önemli siyasi bir açıklama sırasında yabancı vekil ile yaptıkları ardıl çeviri örneği birçoğumuzun akıllarında kalmıştır. Kelime bilgisi ve siyasi terminolojisi zayıf bir tercüman, hizmet vermek yerine, işleri içinden çıkılmaz bir hale getirebilir.

Tercüme yaparken en sık rastlanan aksaklıklar yine tercümanın yetersiz bir bilgi ışığında turistik geziler için rehber-tercümanlık yapma girişimlerinde görülür. Rehber- tercüman olabilmek de yine iki dili mükemmel bilmenin yanında tarihi bilgi birikimi, akıcı konuşabilme yeteneği, düzgün bir diksiyon ve vurgulu bir anlatım özelliğine sahip olmayı gerektirir. Sorulan soruları net bir şekilde anlayarak dinleyiciyi tatmin edecek cevaplar verebilecek bir tercüman grubun geziden zevk almasını sağlayacaktır.

Share
This

Post a comment