Tercüme yapılırken niçin sözlük, ansiklopedi vb. kaynaklardan yardım alınır?

Tercümanlık da bir çok meslek gibi zaman içinde deneyim kazanılan ve bilgi bikimi yönünden zaman içinde daha çok kazanım sağlanılan mesleklerden biridir. Mesleğe adım atmadan önce gerekli eğitim alınır, uzmanlardan destek sağlanır, hatta iyi bir tercümanlık bürosunda ön çalışmalara başlanır. Fakat dil, sürekli gelişen bir olgudur, ve hiçbir zaman bir tercümanın ben bu dili tam anlamıyla biliyorum demesi gibi bir durum olamaz. Gelişen teknoloji başta olmak üzere hemen her gün hayatımıza bir iki kelime daha katılır. Gittikçe zenginleşen diller farklı toplumlar kadar kendi toplumunda dahi takip edilemeyen yeni kavramlarla büyür, durur.

Bu sebeple güncel akımdan haberdar olan bir tercüman, her geçen gün daha donanımlı bir hal alır ve mesleğinde uzmanlaşma sürecinde devam eder. Fakat bazı kavramlar,  özellikle bilimsel konular başta olmak üzere günlük hayatta çok kullanılmasa da hiç değişmeden varlıklarını sürdürürler ve uygun ifadeler için yerine başka kelimenin kullanılmasına izin vermezler. Daha çok teknik konularda karşımıza çıkan ve sözlük anlamı olarak sadece anlatılacak kelimeye karşılık gelen, başka bir ifade şekliyle anlamda kaymaya, bozulmaya yol açan kelimeler vardır. Tercümanın sözlük kullanmasının amacı  bu çalışmayı dikkate alması ile ilgilidir.

Yine ansiklopediler içerdikleri bilgi zenginliği bakımından, sözlüklere göre daha kapsamlı ifadelerle ve  resimlerle de görmemize imkan verir. Sözlük ve ansiklopedi kullanan bir tercüman bunların içerdiği bilgileri aslında kaynak alır. Bu ifadeler ışığında çevirisine zenginlik katmış olur. Bilgisi ve eğitimi her ne kadar yeterli olsa da hiç kimsenin bilimsel bir çeviri için sınırsız deneyimi olamaz. Bu kaynaklardan yardım alınması çeviriyi güçlendirir, güvenilirliğini artırır ve yazıya soluk kazandırarak okuyucusunu tatmin eder.

Share
This

Post a comment