tercüme

Tercüme yapmak ve tercüman olmak günümüzde bir çok kişinin ortak hayallerimden birisi olarak gözler önüne gelmektedir. Bu alanda özellikle tercümanlık mesleğinin evden yapılan bir iş olması, herkesin ilgisini tercümanlık mesleğin üzerine toplamasına aracılık etmektedir. Profesyonel anlamda tercümanlık faaliyeti yürüten kişiler genel olarak evlerinden çalışmakta ve tercüme bürolarından almış oldukları işleri gerçekleştirerek yaşamlarını devam etmektedirler. Bu alanda en fazla talep artışı olan olan İngilizce, Almanca, Arapça, Fransızca, İtalyanca, İspanyolca, düşünceleri Rusça gibi dillerde tercümanlık yapmak isteyen kişi sayısı günden güne artmaya devam etmektedir. Bu alanda özellikle İngilizce bakımından kendini geliştirmiş olan kişiler bir şekilde tercümanlık faaliyetlerine ilk adımı atmak istemekte, bu alanda tercüme büroları ile küçük işlerde çalışmaya devam etmektedirler.

Yazımızın ana konularından birisi olan tercüme yapmanın zorluklarıyla ilgili olarak gözlemlemiş olduğumuz birkaç küçük noktaya dikkatinizi çekmek istiyoruz. Günümüzde bir çok kişi özellikle İngilizce dilinde, tercümanlık faaliyetlerini yürütmek için tercüme bürolarına profesyonel olarak sivil göndermekte ve bu alanda çalışmak istediklerini dile getirmektedirler. Genellikle küçük bir hevesle sonuçlanan bu girişim zaman zaman kötü sonuçlara da yol açmakta, hem tercüme bürolarının hem de müşterilerin mağdur olmasına sebep olmaktadır. Özellikle başlangıç seviyesinde İngilizce bilen kişilere ek gelir elde etmek için girdikleri bu yolda kapasite planlamasının yapılmaması, kişinin terminolojik bilgisinin ölçülememesi gibi bir çok faktör yüzünden, kötü çevirilerin ortaya çıkmasına aracılık etmektedir. Sonunda kolay gibi görülen bir işin, ne kadar zorlu olduğu ortaya çıkmaktadır.

Tercüme yapmanın zorlukları?

Tercüme yapmanın zorlukları?

Tercüme yapmak, her ne kadar dışarıdan kolay iş gibi görünse de, bu alanda tercümanlık faaliyet yürütmek dışarıdan görüldüğü gibi kolay bir işlem değildir. Özellikle gecesi ve gündüzü belli olmayan bir meslek olan tercümanlık mesleğinde, deneyim gibi faktörler oldukça önemli olmaktadır. Uzun süre otomotiv sektöründe uzmanlaşmış bir tercümanın bu alanda yapacak olduğu tercümelerin kalitesini hepimiz tahmin etmekteyiz. Ancak, bu alanda tercüme hizmeti sunulurken Otomativ tercümesi alanında uzmanlaşmış bir Tercümanın tıbbı tercüme yapmasının ne kadar zorlu olacağını hepimiz tahmin edebilmekteyiz. Özellikle sektöre yeni başlayan bir tercümanın alanında uzmanlaşması bir tercüme akademik tercüme ve acil tercüme gibi uzmanlık alanlarında bir yetkinlik kazanması çok uzun süreler almakta ve bu büyük bir çaba gerektirmektedir. Bu yüzden, tercüme hizmeti sunmak dışarıda çok kolay görünen bir iş olsa bile, emek ve çaba gerektiren yıllar alan bir deneyim sonucunda ortaya çıkan bir unsurudur.

Gecesi ve gündüzü olmayan bir meslek olan tercümanlık mesleğinde, gece gelen işler uyku düzenini de bozabilir, yetişmesi gereken işler size bir strese sokabilir, sürekli artan  rekabet koşullarında fiyat düşmeye itebilir…

Tercüme yapmanın dışarıdan göründüğü gibi kolay bir işlem olmadığını sizlere örnekleriyle açıklamış olduğumuz bu yazımızda tercüme sektöründe var olmak isteyen tercüman adaylarına yol gösterici bir içerik hazırlamak istedik. Gelecek günlerdeki yazılarımızda tercüme sektörünün nabzını sizlerle paylaşmaya devam edeceğiz.

Share
This

Post a comment