tercümenin püf noktaları

Daha önce çeviri yapmanın inceliklerini incelemeye başlamıştık. Tekrar hatırlatmakta fayda var: Çeviri yapmak önemli bir iştir, sadece kelimeleri başka bir dilde yazmak değildir. Küresel piyasada online çeviri önemli bir part-time iş koludur. Profesyonel çevirmenler bile bu piyasadan ek gelir elde ederler. Bu yüzden de size, bu rekabetçi piyasada öne çıkmanız için yardımcı olmaya bu yazıyla devam edeceğiz.

Metin Bütünlüğüne Dikkat!

Gerek yazılı metin, gerekse simultane çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken önemli bir nokta çevirilen metnin ya da konuşmanın bütünlüğünün korunmasıdır. Bir sözcüğü birden fazla sözcükle karşılamamak, bu konudaki en önemli noktalardan bir tanesidir. Farklı sözcükler, farklı izlenimler uyandırabileceği gibi, kopukluk da yaratabilirler. İncelemek diye karşıladığınız bir sözcüğü daha sonra analiz etmek olarak çevirmek anlam kayması yaratabilir. Ayrıca, edebi bir metin çevirisiyle uğraşıyorsanız akıcılığı bozmanıza ve kavram karmaşası yaratmanıza sebebiyet verebilir.

Ana Dilinizi İyi Bilin!

Ana dilinizi iyi bilmek, dildeki sözcüklere ve anlamlarındaki farklılıklara hakim olmak çevirmenlikte büyük önem arz eder. Elbette ki anlatım bütünlüğü önemli ve bu yüzden aynı sözcüğü aynı şekilde karşılayacağız, ancak sürekli aynı kelimeleri yazmak hem yazının kötü ve zayıf görünmesine, hem de uygun bir açıklama yapamamasına neden olur. Üstüne üstlük, düz metinler dışında reklam kampanyalarının, website tercümelerinin ya da sloganların çevirisini yaparken çok ince atışlar yapmanız gerekir. Bunu da ancak ana dilinizde yetkinlikle sağlayabilirsiniz.

Tercüme konusu elbette ki sonu gelmeyen bir konudur; yeni şeyler söylendikçe yeni anlamlar bulunacaktır. Yine de, ilk aşama için bir avantaj sağlaması açısından bu adımları takip etmek herkesin yararına olacaktır. İlk aşamada zor gelse de pes etmeyin, alıştıkça otomatik olarak bunları yapmaya başlayacaksınız.  Yeni başlayanlara tavsiyeler için, daha sonra bir şeyler yazacağım.

Share
This

Post a comment