Tıbbi Tercüme Önemi Ve Zorlukları?

Tıbbi tercüme tıp alanında yazılmış rapor, belge, medikal cihaz ,doküman ,bilimsel çalışma ,sunumlar, reçeteler vb. nin kaynak dilden başka bir dile çevrilmesi işlemidir. Tıbbi tercüme’nin konu alanı oldukça geniş ve hayati bir öneme sahiptir bu tür çeviriler yapılırken güncel tıp kitapları , tıbbi terimler sözlüğü ve tıp kitapları yardımcı kaynak olarak sürekli kullanılmaktadır.Bu konu hayati bir önem arz ettiğinden dolayı tercümeler alanında başarılı , bilgi birikimi fazla olan ve kaynak dile yeterince hakim ve iyi kullanabilen uzman doktorlarca ve bu konuda özel ihtisas yapmış kişilerce yapılmalıdır.

Tıp günümüzde teknolojinin de getirdiği yenilikler sayesinde oldukça hızlı gelişmektedir.Bu yüzden tıbbi tercüme yapacak olan kişilerin kaynak dile hakim olması tek başına yeterli olmamaktadır tıp alanında bilgili ve güncel tıptaki yenilikleri takip eden ve terminolojiyi iyi bilen kişiler olmalıdır.

Tıbbi tercüme tercüme çeşitlerinde en öncelikli olanıdır.Çünkü acil bir durumda dikkatli ve hızlı bir şekilde çevirinin yapılmasını gerektirebilecek bir alandır. Tercüme açık , net ve sade olmalı kısa ve öz cümlelerden oluşmalı, basit bir anlatımı olmalıdır nitekim kaynak dilde gecen terimler ve dildeki farklılıklar diğer bir dile doğrudan çevirildiğinde yanlış anlaşılmalara sebebiyet verebilmektedir.Bu sebeple tecrübeli ve uzman kişiler bu işi yapmalıdır.

Tıbbi Tercümenin Zorlukları

Tıp alanın da ülkemizin gelişebilmesi için her gün onlarcası yayımlanan tıbbi makalelerin ve belgelerin takip edilmesi gerekmektedir fakat bu alanda yayımlanan makalelerin büyük bir çoğu İngilizcedir bu sebeple İngilizcenin önemini bir kez daha bu konu aracılığıyla anlamış bulunmaktayız.Ayrıca tıp alanın ana kaynaklarının latince oluşuda ayrı bir sorun teşkil etmektedir.Bu sebeple tıbbi tercüme yapacak olan kişiler hem latince hem de İngilizce konusunda bilgili olmalıdırlar.

Share
This

Post a comment