tıbbi tercümeler

Tıbbi tercüme, tıp alanında yapılan ilaç prospektüslerinden, tıbbi geçmişe, akademik çalışmalardan tıp alanında yapılmış gelişmelere kadar her alana yayılan insan sağlığı ve güvenliği açısından çok önemlidir. Bu tercüme hatayı kabul etmez çünkü burada sözü geçen hata bir insanın hayatına, canına, sağlığına mal olabilir.

Tıbbi tercümelerin hatalı ve ya yanlış çıkması insanı yasal olarak çok büyük bir sorumluluğa sokmasının yanında insani olarak da sorumluluk altında bırakmıştır. Zira insan hayatı yasalarla ve dinlerle korunan kutsal bir şeydir. Bu çeviri alanında yapılabilecek bir küçücük hata bir yaşamın son bulmasına sebebiyet verebilir.

Tıbbi tercüme hatalarının sonuçlarına inmeden hatalarına bir göz atmak lazımdır. Bu alandaki her hata çoğu uzman olmayan, konuyla ilgili yeterince bilgisi, kaynak kültürle bir yakınlığı olmayan insanlar tarafından yapılmıştır. Çünkü tıp terimleri ve kullanıldığı dil itibariyle ağır, kesin bir hakimiyet isteyen bir bilimdir. Bu yüzden bu alanda tercüman olacak kişilerin akademik olarak bu dili en üst seviyede bilmeli ve bir tıp deneyimlerinin geçmişlerinin olması gerekmektedir. Ancak piyasada uzun zaman ve birikim isteyen bu işi yapan fazla uzman olmadığından, uzmanlarda bu iş için ciddi paralar istediğinden sektöre deneyimsiz ve tecrübesiz elemanlarla dolu tercüme büroları adım atmıştır. Bu günümüzde birçok ciddi hayata sebebiyet vermiş ve büyük bir ihtimalle de verecektir. Günümüzde uzman ve bu işin ehli firmalar çevirilerini iki kere ( editör ve uzman yazan) gözden geçirdiklerinden bunların hata payı sıfıra yakın bir değerdedir.

Öncelikle eğer hata tıbbi tez ve ya bir araştırma konusunda oluşmuşsa, bu o araştırmayı örnek alarak araştırma yapacak kişilerin zamanına, bu araştırmada kullandıkları malzemelerin israfına ve sonuçta başarısız ve ya hatalı bir sonuca ulaşmalarını sağlar. Yani tıbbın ilerleme şansını yanlış bir çeviri engelleyebilir.

Sona bıraktığım hata çeşidi ise daha mühim olan insan canı. Bu alanda yapılan çeviriler hasta belgeleri, tıbbi geçmiş yada ilaç prospektüsü gibi alanlardaysa bu insan hayatına neden olabilir.bunun bir örneğini de Almanya’da yaşayan ve buraya taşınan Beyza hanımdan duyabiliriz. Eşinin tedavi geçmişini hastaneye götürdüklerinde tıbbi çeviri yardımı alması gerektiğini öğrenen Beyza Hanım, hemen ve ucuz yapabilecek bir çeviri şirketiyle anlaşmış ve yanlış çeviri sonucu eşine yanlış tedavi uygulanmış. Bundan dolayı hayatına engelli olarak devam eden Beyza hanımın eşi bu alanda olan ilk ve tek örnek değil.

Bu yüzden tıbbi çeviriler tamamen uzman ve işlerinin ehli tarafından, ne kadar zamanda en doğru şekli alacaksa o zamana çevrilmelidir. Bu çok dikkatli olunması gereken bir konudur.

Share
This

Post a comment