Turistik Çeviri Hakkında Tüm Bilgiler

Turistik çeviri ya da turizm çevirisi adı verilen bu alan, ülkemizde çeviri alanında en çok bilinen alanların başında gelmektedir. Gerek yazılı çevirilere, gerekse simultane ya da ardıl tercümeye ihtiyaç duyulan bu alanda, ulusal olarak durumumuzun vahameti internet şakalarından belli oluyor: Sensetive meatball (içli köfte) gibi. Bunlar ne yazık ki kötü kelime espirileri değil, ülkemizde gerçekten birilerinin düşünüp bulmuş olduğu karşılıklar.

Turizm’in ülkemiz için önemini anlatması açısından, ülkemizdeki en önemli ve aktif bakanlıklardan birinin Kültür ve Turizm Bakanlığı olduğunu hatırlatmakta fayda var. Eğer turistik bir mekan işletmesi yapılıyorsa, mutlaka dile hakim, insan ilişkileri kuvvetli tercümanlar işe alınmalıdır. Her ne kadar dünyanın büyük bir kısmı İngilizce konuşuyor olsa da, bölgelere göre Rusça tercümanı, Almanca tercümanı, Fransızca tercümanı, Yunanca tercümanı, Çince tercümanı ve Arapça tercümanı başta olmak üzere, tatilini o yörede geçirmek isteyen turist kitlesinin yönelimlerine göre uygun dili konuşan tercüman edinmek hem işletmeler hem de oteller için önemlidir.
Ayrıca, ülkemizde en sık yapılan hatalardan biri de, etnik farklılıklar gözetmeden, dümdüz yapılan çevirilerdir. Bu konuda daha dikkatli olan çevirmenler hem daha kaliteli hem de daha iyi sonuçlar veren ürünler meydana getirirler. Ayrıca, tabelaların, menülerin ve diğer bilgilendirme panellerinin düzgün bir çeviri ile, uygun terimler kullanılarak çevrilmesi önemlidir. Net ve doğru anlatım önemlidir. Bir menüye bakan kişi, sipariş vereceği yemeğin en azından ne olduğunu bilmek isteyecektir, eline tutuşturulan menüde anlamlı bir şeyler yazması müşterinin de daha memnun olmasına katkı sağlar.

Hem turistlerle daha rahat çalışabilmek, hem de daimi olarak turizmin gelişimin sağlamak açısından, ortak iletişimi saplayan çevirmenlik bu nedenle çok önemlidir. Bu dalda yapılan değerlendirmeler oldukça özenli olmalıdır.

Share
This

Post a comment