Ülkemizde Tercüman Olmak

Bu yazımızda ülkemizde tercümanlık faaliyetlerini yürüten herkes için ülkemizde tercüman olmak konusuna değinmek istiyoruz. Bildiğiniz gibi Dünya genelinde kabul gördüğü gibi ülkemizde de tercümanlık mesleği entelektüel bir meslek olarak kabul edilmektedir. İngilizce, Almanca ve Fransızca gibi dillerde tercüme işlemi gerçekleştiren ülkemizde binlerce tercüman bulunmaktadır. Genel olarak konuşmamız gerekirse, birçok meslek grubunda olduğu gibi ülkemiz de de tercümanlık mesleği hakettiği değeri görmemektedir. Bu noktada ülkemizde tercüme hizmeti sunan tercümanların yaşamakta oldukları sorunlara eğilmek, aynı zamanda Türkiye koşullarında tercüme hizmeti sunabilmenin zorluklarına eğilmek istiyoruz.

Genel olarak bakıldığında ülkemizde ki birçok tercüme bürosu, freelance olarak çalışan tercümanlara tercüme işlerini göndermektedirler. Bu noktada sunulmakta olan tercüme hizmetlerinde bir tercümanın birden fazla tercüme bürosu ile çalışma içerisinde olduğunu açıkça ifade edebiliriz. Aynı zamanda terücmanlar arası rekabet ve bu rekabetin gerekliliği olarak düşen tercüme fiyatları bu noktada tercümanların belini bükmeye devam etmektedir. Düşük tercüme fiyatları ile her gün daha yüksek kapasitede tercüme yapmak zorunda kalan tercümanlar, zaman zaman bilinçsiz ve basit hatalar yüzünden iş kaybına da uğramaktadırlar.

Ülkemizde tercüman olmak her acıdan zordur. Bu noktada hergün evden çalışmanın verdiği sorunlar, gece çalışmanın verdiği yorgunluklar gibi birçok faktör tercümanları etkilemektedir. Zaman zaman duyduğumuz tercüman ödemelerinin tercüme büroları tarafından geçiktirilmesi gibi problemlerde ülkemizde tercümanlık mesleğinin daha da zor bir hal almasına aracılık etmektedir.
Genel olarak baktığımızda ülkemizde tercüman olmak her haliyle zor bir olaydır. Bu alanda gelecek günlerde ki yazılarımızda sizleri bilgilendirmeye devam edeceğiz.

Share
This

Post a comment