Yazılı Tercüme Yapmak

Yazılı tercüme yapmak çok kolay bir iş değildir. Aksine yorucu ve stresli bir iştir. Çünkü hata yapma payı yüksek bir iştir mütercimlik. Konsantrasyonun yüksek olması gerekmektedir. Tabii bunların öncesinde mütercim olmak için iyi bir akademik eğitim almak gerekmektedir.

Yazılı tercüme yapmak sözlü tercümeye nazaran daha kolaydır. Çünkü sözlü tercüme yaparken ortamı stresli yapan bir kalabalık vardır ama mütercimlik yaparken ofiste ya da evinizde kendinizle baş başasınız. Bu nedenle dikkatinizin dağılmasına neden olacak pek de bir durum yok. Yazılı tercüme yaparken dikkat edilmesi gereken bazı noktalar vardır. Birebir tercüme yapılması çok önemlidir. Yani metinde ne yazıyorsa onun aynısını çevirme zorunluluğu vardır. Bu nedenle mütercimin yaptığı çeviriye herhangi bir ekleme yapmaması gerekmektedir. Örneğin, metinde kanserin tedavisinden söz ediliyorsa mütercim gördüğünü çevirmelidir. Bunun dışında kanser tedavisinde vücutta meydana gelebilecek değişiklikleri de çeviriye eklemek anlamsız olacaktır. Zaten bu tercüme hizmeti almak isteyen kişinin de bu durum hoşuna gitmeyecektir. Çünkü o da metnin olduğu gibi çevrilmesi amacıyla bir mütercime vermiştir.

Yazılı tercüme yaparken dikkat edilmesi gereken konulardan biri de çeviriyi yapan kişinin hedef dile oldukça hakim olmasıdır. Dilin inceliklerini bilmesi, dil bilgisi kurallarına dikkat etmesi gerekmektedir. Bunlar dışında tabii yazım-noktalamaya da dikkat etmesi artı puan olarak geri dönecektir. Bunun yanı sıra mütercimin, kullandığı kelimeleri ölçerek kullanması da önemli bir husustur. Yanlış anlamaya neden olabilecek bir kelime kullanırsa bu durum sıkıntı yaratabilir.

Yazılı tercüme yapan birinin son olarak göz önünde bulundurması gereken nokta, kaynak metindeki ses uyumları ve dil oyunlarıdır. Örneğin, mütercim Almanca bir şiir çeviriyor. Şiir kafiyeli bir metin olduğu için aynı ses uyumunu hedef metinde de yakalamak için düşünmek gerekmektedir. Ayrıca bir atasözünün çevrilmesi, mecaz anlam içeren bir sözün çevrilmesi ya da bir espri veya fıkranın çevrilmesi konusunda da dikkat etmek gereklidir. Çünkü tercüme yaparken iki farklı kültür söz konusudur ve bu kültürleri kaynaştırmak çok da kolay değildir. Bunun için de örneğin, anlatılan bir fıkradaki espriyi anlayabilmek için kaynak dilin kültürünü de iyi bilmek gerekmektedir.

Share
This

Post a comment